WWW.BOOK.LIB-I.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Электронные ресурсы
 

«УДК 81'25+81'374 Алексеева М. Л. Alekseyeva M.L. Екатеринбург, Россия Ekaterinburg, Russia ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА КАК TRANSLATION DIFFICULTIES ...»

УДК 81'25+81'374

Алексеева М. Л. Alekseyeva M.L.

Екатеринбург, Россия Ekaterinburg, Russia

ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА КАК TRANSLATION DIFFICULTIES

ОБЪЕКТ ЛЕКСИКОГРАФИИ AS AN OBJECT OF

LEXICOGRAPHY

Аннотация. В статье представлены Abstract. The paper presents the feaособенности лексикографической tures of lexicographic interpretation of интерпретации единиц перевода в translation units in the new reference новой разработке – справочнике book “Difficulties and possibilities for «Трудности и возможности русско- Russian-German and German-Russian немецкого и немецко-русского пере- translation”.

вода».

Ключевые слова: лексикография, Keywords: lexicography, difficulties of трудности перевода, двуязычные translation, bilingual dictionaries and словари и справочники. reference books.

Сведения об авторе: Алексеева Ма- About the Author: Alekseyeva Maria рия Леонардовна, кандидат филоло- Leonardovna, Candidate of Philology, гических наук

, доцент, доцент ка- Associated Professor of the Chair of федры иностранных языков. Foreign Languages.

Место работы: Уральский государст- Place of employment: Ural State Pedaвенный педагогический университет. gogical University.

Контактная информация: 620017, г. Екатеринбург, пр. Космонавтов, 26, к.

462.

e-mail: maria.alekseyeva@gmail.com.



Обращение к проблеме трудностей перевода в рамках научной конференции «Актуальные проблемы лингвистики» неслучайно. Изучение трудностей перевода, возможностей их преодоления и лексикографического представления в двуязычных словарях и справочниках остается актуальной задачей современной науки о переводе [Добровольский 2009, Соколова, Трофимова, Калевич 2009, Масленичкина 2009, Алексеева 2012, Беспалова, Котлярова, Лазарева, Шейдман 2012, Тер-Минасова 2012, Коровкина 2013, Огнева 2014].

В данной статье речь пойдет о новой разработке в области лексикографии перевода – справочнике «Трудности и возможности русско-немецкого и немецко-русcкого перевода» А.В. Павловой и Н.Д.

Светозаровой [далее справочник].

В процессе перевода неизбежно возникают лексические, грамматические и стилистические трудности. Они обусловлены лексическими, грамматическими и стилистическими несоответствиями единиц исходного и переводного языков при их конфронтации в процессе © Алексеева М.Л., 2014 перевода (Нелюбин 2009: 91). Эти аспекты перевода описываются во многих учебниках и пособиях по теории перевода. В справочнике отобраны единицы перевода, представляющие наибольшие затруднения при трансляции в данной языковой паре, при их передаче в иной языковой, культурный и исторический контекст возможны семантические потери или частичное искажение коннотативных полей.

Объектом данного издания являются трудности руссконемецкого и немецко-русcкого перевода. Составители трактуют их как ситуации, «когда нет прямого эквивалента для исходного понятия»

при переводе в рамках указанной пары языков [Павлова, Светозарова 2012: 4]. Отсутствие эквивалента в другом языке не означает невозможность передачи исходной единицы перевода средствами другого языка. В этом случае в зависимости от вида и типа перевода, а также его цели приходится прибегать к использованию различных переводческих приемов и их комбинаций. Однако, даже используя весь арсенал переводческих операций при понимании смысла сказанного или написанного в оригинале переводчик располагает лишь ограниченными возможностями передачи этого смысла, что приводит к смысловым потерям при толковании подлежащих переводу значений и созначений слов, перенесенных в иную речевую среду.





Целью справочника является раскрытие и систематизация этих трудностей, чтобы облегчить работу переводчиков и помочь изучающим иностранный язык углубить свои знания и более успешно справляться с задачами письменной и устной коммуникации, избегая досадных «германизмов» или «русицизмов».

Книга состоит из трех глав. Первые две главы посвящены теоретическим аспектам двуязычной лексикографии и переводоведения (на материале русского и немецкого языков в их сопоставлении). Третья глава включает 14 разделов, раскрывающих лексические и грамматические проблемы перевода.

Составители подчеркивают, что представленные в справочнике категории трудностей перевода не имеют единого классификационного основания. Каждый раздел содержит описание проблемы, примеры на двух языках и краткое обобщение. Представим разделы, иллюстрируя каждый из них примерами.

1. Безэквивалентные лексические единицы: реалии (рассольник – Gurkensuppe), лакуны (случайные БЭЛ: sich verfrhen – прийти слишком рано), лакуны по историческим, природным, социальнополитическим причинам (Mltrennung – сортировка мусора), несовпадения в частотности или неявная лакунарность (Abnehmer – менее распространенный синоним слова Kunde – клиент), лексемы без прямого эквивалента (частичная безэквивалентность отдельных сем: запамятовать – vergessen (забывать + разг. + устар. + в некот. случаях ирон.), специфические морфологические образования (недобор, недомолвка), отсутствие однозначного эквивалента равной семантической емкости (пошлый).

2. Различный объем и уровень сложности семантического гнезда (напр., лексические гнезда вокруг тем корни, народ, отечество, патриотизм, родина, чужбина в современном немецком разработаны весьма скромно, соответствующая тематика в текстах представлена нечасто).

3. Сложные слова (Eierschalensollbruchstellenverursacher – приспособление для разбивания вареного яйца, Sahnehubchen – дополнительная (приятная или пикантная) деталь, что-либо, в чем состоит вся прелесть (ситуации).

4. Необычность внутренней формы (Muskelkater – мышечная боль после напряженных занятий спортом или физической нагрузки).

5. Многозначность и синхрония: многозначность (sparen – 1. копить 2.

экономить), неполная синонимия (ученый – Wissenschaftler, Gelehrte(r), (ученый-исследователь) Forscher („Gelehrter“ ist gehoben), полная синонимия (уже – schon, bereits).

6. Потенцирующие средства: усилители как составная часть лексемы (Mammut - подчеркивает необъятность размеров: Mammutportion – гигантская порция, Mammutserie – длиннющая серия, Mammutbrust – грудь необъятных размеров), усилители признака или качества в свободных словосочетаниях (bse berraschung – неприятный сюрприз), сравнения как усилители качественных характеристик (как огурчик – in alter Frische), уточнители количественных характеристик (eine Idee zu dunkel – чуть темнее, чем нужно), средства для ослабления признака (сегодня не жарко – es ist frisch heute).

7. Эвфемизмы (женщина бальзаковского возраста – Frau zwischen 30 und 40).

8. Идиомы: устойчивые словосочетания (nicht jedermanns Sache – на любителя), несовпадение идиом по образу и способу выражения (auf zwei Hochzeiten tanzen – сидеть на двух стульях), отсутствие идиоматического выражения в языке перевода (j-n ins Boot holen idiom. - привлечь кого-либо (напр. к работе), наличие идиоматического выражения в языке перевода при его отсутствии в исходном языке (быть рассеянным – vllig durch den Wind sein idiom.), коммуникативные формулы: фразовые междометия (Schon gut. – Ничего, ничего. Да ладно, что уж там. Ничего бывает) и синтаксические идиомы (ist das nicht: Ist das nicht s? – Прелесть, правда?).

9. Имена собственные, ставшие нарицательными (Hans Taps – бестолочь).

10. Эмоционально-оценочная лексика и обращения (alter Freund – старина, дружище).

11. Ложные друзья переводчика. Традиционные: с полным расхождением значений (Spektakel – шум, гам, скандал. Спектакль – Theaterauffhrung, Schauspiel) и с частичным совпадением значений (Grund – 1.

Грунт, почва, основа. 2. Причина, основание. Грунт – Boden, Grund), исторические германизмы (бутерброд – belegtes Brot), несимметричные интернационализмы (диаметр – Durchmesser), интернационализмы в аспекте частотности (десерт – Nachtisch, seltener Dessert), несовпадение интернационализмов (Bro – кабинет), расхождения в производных от интернационализмов (оригинал – Original, оригинальный – ursprnglich), паронимы (каменный – Stein- / каменистый – steinig), ложная подсказка по форме (Gift – яд / Mitgift – приданое), различие в частотности и сфере употребления (круглая дата – runder Geburtstag.

Выражение (*Rundes Datum) поймут, но так говорить не принято, формальное совпадение как ловушка (parteilos – беспристрастный / беспартийный – nicht in der Partei).

12. Сокращения (Info - Infomation).

13. Трудности перевода на грамматическом уровне: различия в употреблении грамматического числа (беспорядок – Unordnung, беспорядки - Unruhen), расхождения по частям речи (unpsslich – неважно себя чувствовать, хворать), несовпадение отрицаний на лексическом уровне (бесталанный – unbegabt), несовпадение в степенях сравнения (грубейшая ошибка – grober Fehler), несовпадение в использовании причастий (umkmpfer Markt – рынок, за который сражаются конкуренты), несовпадение в употреблении модальных глаголов (Man sollte es nicht fr mglich halten. – Кто бы мог подумать), глагол lassen (объединяет в себе противоположности велеть – позволять, заставлять

– просить в едином комплексе “причинять”, “инициировать действие”), несовпадение в употреблении местоимений (Hast du es dir gut berlegt? – Ты хорошо подумал?).

14. Трудности перевода на грамматическом уровне: синтаксис. Элипсисы: в исходном языке, осознаваемый носителями исходного языка (проездной (билет) – Monatskarte (oder Jahreskarte), в исходном языке, не осознаваемый носителями исходного языка (mit Verlaub scherz. – с Вашего разрешения, позволения шутл.(в немецком нет эксплицитно выраженного местоимения), в исходном языке, не осознаваемый носителями языка перевода (Ich habe mir sagen lassen... – Мне сказали …). Различия в переводе в зависимости от грамматических категорий контекста (Обойдется! – Es wird schon wieder! Es gibt sich!). Перевод положительного модуса отрицательным и наоборот (Das ist kein Thema! – Это само собой разумеется!). Несовпадение по коммуникативному типу предложения (Ich habe dort nichts zu suchen. – Что я там забыл?). Несовпадение в употреблении сослагательного наклонения (Ich bruchte eine Bescheinigung... – Мне требуется справка …). Несовпадение в употреблении страдательного залога (Hier wird darauf angespielt, dass... – Здесь содержится намек на то, что …; Автор намекает на то, что …). Место фразового ударения в связи с порядком слов, лексической семантикой и переводом (напр., в немецком языке инверсия возможна в поэзии лишь в ограниченной степени: очи зеленые – die Augen, die grnen... Однако очи твои – уже недопустимо).

В конце работы приводится список слов и словосочетаний, снабженных ссылками на конкретные разделы.

Данный справочник предназначен как профессиональным переводчикам письменных и устных текстов при переводе на неродной язык, так и непрофессиональным переводчикам при переводе в обоих направлениях. Его назначение – раскрыть специфические для данной пары языков трудности перевода и показать возможности их преодоления.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

Алексеева В.Н. Трудности передачи на английский язык особенностей быта в романе М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» // Ярославский педагогический вестник. Т. 1. – 2012. – № 2. – 2012. – С. 171-173.

Абраменко Г.А. Итальянский язык. Трудности перевода. – М.: АСТ. – 2011.

Добровольский Б.Д. Лексические трудности перевода в лингвокультурном аспекте: дисс. … канд. филол. наук: 10.02.20. – М. – 2009.

Коровкина М.Е. Концептуальная и языковая картины мира и трудности перевода. – М.: РГГУ. – 2013.

Масляничкина С.В. О трудностях перевода // Актуальные проблемы романно-германского языкознания: сборник научных трудов. Выпуск 6. – Орехово-Зуево: МГОПИ, 2009. – С. 33-37.

Огнева Н.В. Английский язык для юристов. Грамматические трудности перевода. – М.: Проспект. – 2014.

Павлова А.В., Светозарова Н.Д. Трудности и возможности руссконемецкого и немецко-русского перевода. – СПб.: Антология. – 2012.

Практикум по переводу. Грамматические трудности / Н.П. Беспалова, К.Н. Котлярова, Н.Г. Лазарева, Г.И. Шейдман. – М.: РУДН. – 2012.

Соколова Л. А., Трофимова Е.П., Калевич Н.А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский. – М.: Высш. шк. – 2009.

Тер-Минасова С.Г. Проблемы перевода: Mission Impossible? // Вестник МГУ. – Серия 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. –




Похожие работы:

«Тыкыл-оол Айдыс Сергеевич ЮРИДИЧЕСКАЯ ПРИРОДА ПРАВА АКЦИОНЕРА НА УЧАСТИЕ В АКЦИОНЕРНОМ ОБЩЕСТВЕ 12.00.03 – гражданское право; предпринимательское право; семейное право; международное частное право Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук Москва – 2010 PDF created with FinePrint pdfFactory Pro trial version www.pdffactor...»

«МИНИСТЕРСТВО СЕЛЬСКОГО ХОЗЯЙСТВА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ "ОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ П.А.СТОЛЫПИНА" (ФГБОУ ВО Омский ГАУ) Омский аграрный техникум КО...»

«Руководство по эксплуатации Принтер для печатания A4+M Инструкция по эксплуатации   следующих продуктов Семейство Тип A4+M A4+M/300 A4+M/600 Издание: 1/2009 Арт.№ 9008787 Авторское право Данная докумен...»

«Неделя СМИ Информационная рассылка ОО Белорусская ассоциация журналистов 16.02-01.03.2015 г. Правоохранительные органы Беларуси продолжают отслеживать деятельность журналистов-фрилансеров, которые сотрудничают с зарубежными СМИ. Кроме того, появилась новая тенденц...»

«Финько Ольга Сергеевна ТРАДИЦИОННАЯ РЕЛИГИОЗНАЯ КУЛЬТУРА ПОСЕЛЕНИЙ СЕВЕРО-ЗАПАДНОЙ ЧАСТИ КУБАНСКОГО РЕГИОНА (ЭТНОЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ) В статье дается фрагментарное описание православных представлений в стани...»

«МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФГБОУ ВПО "МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЮРИДИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМЕНИ О.Е. КУТАФИНА (МГЮА)" Кафедра уголовно-процессуального права РАБОЧАЯ ПРОГРАММА ДИСЦИПЛИНЫ "СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ ОБЖАЛОВАНИЯ СУДЕБНЫХ РЕШЕНИЙ ПО УГОЛОВНОМУ ДЕЛУ" Направление подготовки: 40.06...»

«РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ (19) (11) (13) RU 2 517 086 C2 (51) МПК G01N 30/90 (2006.01) ФЕДЕРАЛЬНАЯ СЛУЖБА ПО ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ (12) ОПИСАНИЕ ИЗОБРЕТЕНИЯ К ПАТЕНТУ 2011103606/15, 01.02.2011 (21)(...»

«Павел Юрьевич Губарев Факел Новороссии Текст предоставлен правообладателем http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=11828702 Факел Новороссии. / П. Губарев: Питер; Санкт-Петербург; 2016 ISBN 978-5-496-02041-1 Аннотация Сквозь грязь и кровь, сквозь дым пожарищ и тучи лжи сверкает пламя – факел Ново...»

«Петров Андрей Вячеславович ОСНОВНЫЕ ТЕНДЕНЦИИ ПРОЦЕССА РЕФОРМИРОВАНИЯ СИСТЕМЫ ПРАВООХРАНИТЕЛЬНЫХ ОРГАНОВ РОССИИ НА РАЗЛИЧНЫХ ЕГО ЭТАПАХ В настоящей статье автор рассматривает шесть основных этапов реформирования системы правоох...»









 
2017 www.book.lib-i.ru - «Бесплатная электронная библиотека - электронные ресурсы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.