WWW.BOOK.LIB-I.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Электронные ресурсы
 
s

«Эзоп Басни Эзоп Бесхвостая Лисица Пересказ А. Измайлова Преосторожная, прехитрая Лисица, Цыплят и кур ловить большая мастерица, На старости своей так сделалась проста, Что в западню попалась; ...»

Жан де Лафонтен, Эзоп

Басни

Эзоп

Бесхвостая Лисица Пересказ А. Измайлова

Преосторожная, прехитрая Лисица,

Цыплят и кур ловить большая мастерица,

На старости своей так сделалась проста,

Что в западню попалась;

Вертелась всячески, туда-сюда металась

И вырвалась кой-как, но только без хвоста.

Как в лес бесхвостой показаться?

Плутовка вздумала на хитрости подняться.

Взяв важный и степенный вид,

Идет в пещеру, где сбиралися Лисицы,

«Подруги и сестрицы! —

Так говорит она. – Какой нам, право, стыд, Что по сиё мы время Всё носим гнусное и тягостное бремя — Сей хвост, который по земли За нами тащится в грязи или в пыли.

Какая польза в нём, скажите?

А вред весь от него я доказать могу.

Вы, верно, сами подтвердите, Что без хвоста быть легче на бегу, Что часто за хвосты собаки нас ловили;

Но если бы теперь хвосты мы обрубили...»

«Остановись, остановись!» — Одна ей из сестёр сказала.

«А что?» – «Пожалуйста, к нам задом обернись».

Кургузая тут замолчала, Попятилась назад и тотчас убежала.

«Как страшно замуж выходить!» — Невестам всем твердит увядшая девица.

Конечно, что ж ей говорить?

Такая ж и она бесхвостая Лисица!

Волк и Ягнёнок Пересказ А. Сумарокова В реке пил Волк; Ягнёнок пил, Однако в низ реки гораздо отступил;

Так пил он ниже;

И следственно, что Волк к тому был месту ближе, Отколе токи вод стремление влечёт;

Известно, что вода всегда на низ течёт.

Голодный Волк Ягнёнка озирает;

От ужаса Ягнёнок обмирает И мнит: не буду я с ягнятками играть, Не станет на руки меня пастушка брать, Не буду голоса я слышати свирели, И птички для меня впоследние пропели, Не на зелёном я скончаюся лугу, Умру на сем песчаном берегу.

Волк начал говорить: «Бездельник, как ты смеешь Питьё мое мутить И в воду чистую мне сору напустить?

Да ты ж такую мать имеешь, Которая, ко мне учтивства не храня, Вчера блеяла на меня».

Ягнёнок отвечает, Что мать его дней с тридцать умерла, Так Волка не она ко гневу привела;

А ток воды бежит на низ, он чает, Так Волк его опивок не встречает.

Волк третьею виной Ягнёнка уличает:

«Не мни, что ты себя, бездельник, извинил.

Ошибся я; не мать, отец меня бранил».

Ягнёнок отвечал: «Тому уж две недели, Что псы его заели».

«Так дядя твой иль брат, Иль, может быть, и сват, Бранил меня вчера, я это знаю точно, И говорю тебе я это не нарочно».

Ягнёнков был ответ:«Всея моей родни на свете больше нет;

Лелеет лишь меня прекрасная пастушка».

–  –  –

Густая шерсть, копыта невелики;

Довольно ли тебе, плутишка, сей улики?

Пастушке я твоей покорнейший слуга За то, что на меня блеять она дерзает, А ты за то умри». Ягнёнка Волк терзает.

Волки и Овцы Пересказ А. Сумарокова Не верь бесчестному ты миру никогда И чти врагом себе злодея завсегда.

С волками много лет в побранке овцы жили,

–  –  –

Установлен мир вечный у овец.

И овцы им собак закладом положили.

Одной овце волк брат, той дядя, той отец;

Владычествует век у них Астреи в поле, И сторожи овцам не надобны уж боле.

Переменился нрав и волчье естество.

–  –  –

Какие ноженьки, какой носок, И можно то сказать тебе без лицемерья, Что паче всех ты мер, мой светик, хороша;





И Попугай ничто перед тобой, душа;

Прекраснее сто крат твои павлиньих перья;

Нелестны похвалы приятно нам терпеть.

–  –  –

Не только Фебовы лучи пересекаю, Но даже бурный вихрь и громы презираю;

Стою и слышу вкруг спокойно треск и стон;

Всё для меня Зефир, тебе ж всё Аквилон.

Блаженна б ты была, когда б росла со мною:

–  –  –

Ударил грозный ветр – все рушит и валит, Летит, кружится лист; Трость гнётся – Дуб стоит.

Ветр, пуще воружась, из всей ударил мочи, И тот, на коего с трудом взирали очи,

–  –  –

Хоть слушать всякий вздор богам бы и не сродно,

На сей, однако ж, раз послушал их Зевес:

Дал им Царя. Летит к ним с шумом Царь с небес, И плотно так он треснулся на царство,

Что ходенем пошло трясинно государство:

–  –  –

В Лягушках каждый день великий недочёт.

С утра до вечера их Царь по царству ходит И всякого, кого ни встретит он, Тотчас засудит и – проглотит.

Вот пуще прежнего и кваканье и стон,

–  –  –

Что нынешний их Царь глотает их, как мух;

Что даже им нельзя (как это ни ужасно!) Ни носа выставить, ни квакнуть безопасно;

Что, наконец, их Царь тошнее им засух.

–  –  –

Так в шубе, думал он, нет нужды никакой:

К чему в ней кутаться, когда во всей природе К весенней клонится приятной все погоде И в северную глушь морозы загнаны!

–  –  –

Да только он забыл пословицу в народе:

Что ласточка одна не делает весны.

И подлинно: опять отколь взялись морозы, По снегу хрупкому скрыпят обозы, Из труб столбами дым, в оконницах стекло

–  –  –

Пастух и Волчонок Пересказ Е. Алипанова У Пастуха была плохая собачонка, А стадо надобно уметь оберегать;

Другого сторожа Пастух придумал взять!

–  –  –

Волчонок подобрел. Пастух с ним забавлялся, И, глядя на него, не раз он улыбался И приговаривал: «Расти, Волчок, крепись.

Защитника себе ягнятки дождались!

Не даст он никому моей овечки скушать».

–  –  –

Позавтракать было совсем уж собралась, Да позадумалась, а сыр во рту держала.

На ту беду Лиса близёхонько бежала;

Вдруг сырный дух Лису остановил:

Лисица видит сыр, Лисицу сыр пленил.

Плутовка к дереву на цыпочках подходит;

Вертит хвостом, с Вороны глаз не сводит,

–  –  –

Вещуньина с похвал вскружилась голова, От радости в зобу дыханье спёрло, — И на приветливы Лисицыны слова

Ворона каркнула во всё воронье горло:

Сыр выпал – с ним была плутовка такова.

Лягушка и Вол Перевод И. Крылова Лягушка, на лугу увидевши Вола, Затеяла сама в дородстве с ним сравняться —

–  –  –

И ну топорщиться, пыхтеть и надуваться.

«Смотри-ка, ква€кушка, что, буду ль я с него?» — Подруге говорит. «Нет, кумушка, далёко!» — «Гляди же, как теперь раздуюсь я широко.

–  –  –

«Увы! Такую ли я ждал себе награду?

Опасности избег товарищ мой, Меж тем как гибну я – попавшийся в засаду!»

«Приятель, – Мул сказал другой, — Грозят опасности тому, кто высоко поставлен.

–  –  –

Однажды объявил Юпитер всемогущий:

– Пускай всё то, что дышит и живёт, К подножью моему предстанет в свой черёд.

И если чем-либо в природе, им присущей,

–  –  –

И, кажется, ничем других не хуже.

А вот в Медведе всё настолько неуклюже, Что братцу моему дала бы я совет, Чтоб он не дозволял писать с себя портрет! — Тут выступил Медведь, – но от него напрасно

–  –  –

Не лучше в свой черед отнёсся Слон к Киту:

На вкус его тот слишком был громаден.

А Муравей, в сужденьях беспощаден, Нашёл, что Клещ чрезмерно мал (Себя же самого гигантом он считал).

Так, выслушав всех нелицеприятно, Довольный, отослал Юпитер их обратно.

–  –  –

Явились тут в суждениях нелепы, Себе прощая всё, другим же – ничего...

Мы к собственным порокам слепы, А для грехов чужих имеем рысий взгляд.

–  –  –

Слетитесь на загон и выклюйте всё семя».

«Пустое! – рассмеясь, вскричало мелко племя. — Как будто нам в полях другого корма нет!»

Чрез сколько дней потом, не знаю,

–  –  –

Провинциалка – Крыса полевая.

Вот гостья в барский дом является на зов.

Там в зале, на ковре французском, Хозяйка ждёт её. Обед уже готов, И счёту нет всем яствам и закускам.

Какая роскошь! подлинно что рай!

С господского стола за месяц все объедки, Приберегла хозяйка для соседки —

–  –  –

И принялись за яства беззаботно.

Вдруг слабый шум раздался у дверей...

Хозяйка взвизгнула, кричит: «Беги скорей!»

И в угол шмыг; за нею гостья следом.

Но вскоре шум замолк, и потчевать обедом Хозяйка гостью снова начала.

«Пойдём, – промолвила она, —

–  –  –

Прошу теперь ко мне: я ем не на коврах, И редких блюд таких в деревне не бывает, Зато в обеде мне никто уж не мешает, И радостей моих не прерывает страх».

Волк и Ягнёнок Перевод И. Крылова

У сильного всегда бессильный виноват:

Тому в Истории мы тьму примеров слышим,

–  –  –

Что около тех мест голодный рыскал Волк.

Ягнёнка видит он, на добычу стремится;

Но, делу дать хотя законный вид и толк, Кричит: «Как смеешь ты, наглец, нечистым рылом

–  –  –

«Помилуй, мне ещё и отроду нет году», — Ягнёнок говорит. «Так это был твой брат». — «Нет братьев у меня». – «Так это кум иль сват И, словом, кто-нибудь из вашего же роду.

–  –  –

И, если можете, то мне всегда вредите, Но я с тобой за их разведаюсь грехи». — «Ах, я чем виноват?» – «Молчи! устал я слушать, Досуг мне разбирать вины твои, щенок!

Ты виноват уж тем, что хочется мне кушать».

Сказал – и в тёмный лес Ягнёнка поволок.

Человек и его Изображение Перевод О. Чюминой

–  –  –

Представлены услужливой судьбой, Советники, столь дорогие дамам, Напрасно перед ним являлися гурьбой.

Повсюду зеркала: в окне у фабрикантов,

–  –  –

Но вот как в древности платили боги За похвалы. Однажды Симонид Атлета восхвалить хотел в высоком слоге;

Но, рассмотрев поближе свой сюжет, Увидел, что почти в нём содержанья нет.

–  –  –

В пример всем доблестным борцам Касто€ра и Поллукса, их прославил, Да так, что похвала сим славным близнецам Две трети заняла в создании Поэта И только треть осталась для Атлета.

Когда Атлет прочёл стихотворенье, Он не обещанный талант Поэту дал, А только треть одну; причём сказал, Что за другие две вознагражденье

–  –  –

Прибавил тут Атлет, – приди на пир в мой дом,

Куда я избранных сегодня приглашаю:

В кругу друзей, родных мы время проведём».

Согласен Симонид. Быть может, он страшился, Чтоб также и похвал, как денег, не лишился.

–  –  –

Атлета дом был должен обвалиться.

Пророчеству свершиться суждено;

Подгнивший потолок внезапно обвалился На пиршественный стол, на яства, на вино, На головы гостей; пир грустно прекратился.

Чтоб совершилась месть полней

–  –  –

«О Смерть, не приходи!» – так все тебе твердят.

Крестьянин и Смерть Перевод И. Крылова Набрав валежнику порой холодной, зимней, Старик, иссохший весь от нужды и трудов, Тащился медленно к своей лачужке дымной, Кряхтя и охая под тяжкой ношей дров.

–  –  –

И голову притом намыливали славно.

Меж тем как старшая из них по волоску, Своих корыстных целей ради, Все тёмные выдергивала пряди, Другая седину щипала бедняку.

Жених, оставшись лыс, заметил эту штуку.

– Спасибо, – молвил он, – красотки, за науку.

–  –  –

По клюву Аисту кувшин пришёлся впору, У гостьи ж мордочка чресчур была кругла...

И жадная Кума ни с чем, как и пришла, Поджавши хвост, к себе убралась в нору.

Учитель и Ученик Перевод А. Измайлова

–  –  –

Воскликнул педагог. – Не должно ль наказать Тебя за шалости, дурное поведенье?

Несчастные отец и мать! жалею вас!

Ну как пойдёшь ты мокрый в класс?

Не станут ли тебе товарищи смеяться?

–  –  –

Забыл ты, негодяй, мои все приказанья;

Забыл, что резвость есть порок!

Достоин ты, весьма достоин наказанья;

И, ergo, надобно теперь тебя посечь».

Однако же педант не кончил этим речь, Он в ней употребил все тропы и фигуры И декламировал, забывшись до того,

–  –  –

С Тростинкой Дуб однажды в речь вошёл.

«Поистине, роптать ты вправе на природу, — Сказал он, – воробей и тот тебе тяжёл.

Чуть легкий ветерок подернет рябью воду, Ты зашатаешься, начнешь слабеть

–  –  –

Брега бурливого Эолова владенья:

Конечно, нет совсем у ней о вас раденья».

«Ты очень жалостлив, – сказала Трость в ответ, — Однако не крушись: мне столько худа нет.

–  –  –

Взревел – и вырвал с корнем вон Того, кто небеса главой своей касался И в области теней пятою упирался.

К тем, кому трудно угодить Перевод О. Чюминой Когда бы при моём рожденье Каллиопа Мне принесла дары избранников её —

–  –  –

Во все века обман с поэзией – друзья.

Но не настолько я в почёте у Парнаса;

В подобных басенках всегда нужна прикраса, Которая им блеск особый придаёт.

–  –  –

«Невелика заслуга – побасёнка, Лишь годная для малого ребёнка, Чтоб говорить о ней с подобной похвальбой!» — Мне голос критика насмешливого слышен.

Извольте! Род себе я изберу другой, —

Он ближе к истине и более возвышен:

«Троянцы, десять лет в стенах окружены, Геройски вынося все ужасы осады, Успели утомить пришельцев из Эллады.

Напрасно эллины, отвагою полны, Ценою тысячи внезапных нападений И сотни приступов, и яростных сражений Пытались покорить надменный Илион,

–  –  –

Воспользовались мастера».

– Довольно! Дух перевести пора! — Воскликнут критики. – Троянская столица И конь из дерева, герои прежних дней —

–  –  –

Алкинн в мечтаньях призываем был, И мнилось ей: тоски ревнивой пыл Свидетелем имел собак её и стадо, Меж тем как, не сводя с пастушки юной взгляда, Услышал Тирс, укрывшись между ив, К Зефиру нежному из уст её призыв...»

Но тут упрёк предчувствую заране:

– Позвольте, рифма так плоха И так неправильна, что эти два стиха

–  –  –

Понравиться тебе – напрасные мечты!

Разборчивый всегда несчастен, Затем, что угодить никто ему не властен.

Совет Мышей Перевод А. Измайлова В мучном амбаре Кот такой удалой был,

–  –  –

Не выходить – так смерти ждать голодной.

На лаврах отдыхал Кот сытый и дородный.

Однажды вечером на кровлю он ушёл, Где милая ему назначила свиданье.

–  –  –

Без адвокатов дело разбиралось, — Волк обвинял, Лисица защищалась;

Конечно, всяк стоял за выгоды свои.

Фемиде никогда, по мнению судьи, Не выпадало столь запутанного дела...

И Обезьяна думала, кряхтела, А после споров, криков и речей, И Волка, и Лисы отлично зная нравы, Она промолвила: «Ну, оба вы не правы;

–  –  –

Свой приговор прочту сейчас:

Волк виноват за лживость обвиненья, Лисица же виновна в ограбленьи».

Судья решил, что будет прав, Наказывая тех, в ком воровской есть нрав.

Два Быка и Лягушка Перевод Ф. Зарина

–  –  –

То видя, в страхе спряталась одна Лягушка.

– Что сделалось с тобой, квакушка? — Спросила у неё подруга, и в ответ Трусиха молвила: – Предвижу много бед!

–  –  –

И смертною охваченная мглой,

Судьбу свою оплакивала Птица:

«Где нашим бедствиям граница?

Мы все – орудия несчастья своего:

Из наших крыл, о люди! без пощады Губительные нам вы сделали снаряды.

–  –  –

Она заранее обставить не сумела:

Час близок, а у ней и крова даже нет, Где б отдохнуть могло её больное тело.

Вот приползла она к соседке в конуру.

«Родная, – говорит, – ей-ей сейчас помру!

Ох! одолжи хоть только на недельку

–  –  –

И к дому своему хозяйка возвратилась.

«Голубушка моя, сама хоть посмотри, — Вновь замолила гостья со слезами, — Щенки мои малы, чуть шевелят ногами, Уж потерпи ещё недельки две иль три!»

Соседка снова просьбе уступила

–  –  –

Что ж! я тотчас уйду со всей моей оравой — Мои щенки теперь умеют уж кусать.

Но раньше ты изволь-ка доказать Зубами нам на эту будку право!»

Что плуту одолжил, своим уж не считай — С ним наживёшь лишь хлопоты да муку.

Неблагодарному лишь кончик пальца дай —

–  –  –

А в довершенье зла враг неизвестен был, И жалобы её лишь ветер разносил.

Так целый год жила она бездетной, Весною же гнездо свила на высоте.

Увы! Была предосторожность тщетной, И Жук, в места пробравшись те, Ей мстя за кролика, все яйца уничтожил.

Вторичный траур потревожил Надолго эхо гор. Во избежанье бед, Та, кем несом был прежде Ганимед, К царю богов с мольбой явилась неуклонно

И яйца принесла Юпитеру на лоно:

–  –  –

Но враг прибег к иным расчётам, Запачкав плащ Юпитера помётом;

И тот, стряхнув его, смахнул и яйца прочь.

Но тут пришлось Юпитеру невмочь От ярости разгневанной Орлицы.

–  –  –

Вина Орлицы ей доказана была.

Но примирить врагов явилось невозможным, И царь богов решеньем осторожным

Постановил, во избежанье зла:

Чтоб яйца свои всегда несли Орлицы Весною раннею, пока лучом денницы Не согреваемы, как сонные сурки, Спят зимним сном своим Жуки.

Лев и Комар Перевод И. Крылова

–  –  –

Сухое к Комару явил презренье Лев;

Зло взяло Комара: обиды не стерпев, Собрался, поднялся Комар на Льва войною.

Сам ратник, сам трубач пищит во всю гортань И вызывает Льва на смертоносну брань.

Льву смех, но наш Комар не шутит:

То с тылу, то в глаза, то в уши Льву он трубит!

И, место высмотрев и время улуча,

–  –  –

И Льву в крестец всем жалом впился.

Лев дрогнул и взмахнул хвостом на трубача.

Увёртлив наш Комар, да он же и не трусит!

Льву сел на самый лоб и Львину кровь сосёт.

Лев голову крутит. Лев гривою трясёт;

–  –  –

Наделал столько всем тревоги!

Рвался, метался Лев и, выбившись из сил, О землю грянулся и миру запросил.

Насытил злость Комар; Льва жалует он миром:

Из Ахиллеса вдруг становится Омиром

–  –  –

Но, видно, сжалилось над бедным Провиденье:

Он в ноше чувствует большое облегченье — Растаяла вся соль, и радостно Осёл С пустым мешком доплыл и на берег взошёл.

Погонщик между тем со страху за скотину

–  –  –

Недолго думая, бух вслед за ним в стремнину.

Но тут свершилася нежданная беда:

Водою губки мигом напитались И стали, как свинец, тянуть Осла ко дну.

Погонщик мой взревел, Осёл ни тпру, ни ну, И оба с жизнью бы, наверное, расстались, Когда б не подошли на помощь рыбаки.

Не так же ль действуют иные дураки, Которые в делах своих не рассуждают, А только в точности счастливцам подражают.

–  –  –

Тут Мышка бедная, не вспомняся от страху, Со всех пустилась ног – простыл её и след.

Льву даром не прошла, однако ж, гордость эта:

Отправяся искать добычи на обед,

–  –  –

Сорвав побег травы, он плотик безопасный Устроил Муравью, и спасся так несчастный.

Минуты не прошло, как вдруг на бережке С ружьём босой бродяга появился, Увидел Голубя, добычею прельстился —

–  –  –

Но Муравей тут вмиг на выручку явился:

Бродягу он всей пастью в пятку укусил;

Тот вскрикнул и ружьё от боли опустил;

А Голубь, увидав опасного соседа, Взлетел – и наш стрелок остался без обеда.

Астролог, упавший в колодец Перевод О. Чюминой

–  –  –

Звалося в древности, у нас же – Провиденье?

А Случая возможно ль изученье?

И если б кто-нибудь его предвидеть мог, Судьбою, Роком, Случаем едва ли

–  –  –

Чья воля высшая для нас непостижима?

Ужели на челе сияющих светил Рукой Божественной всё то Он начертил, Что тьма времён окутала покровом?

И что за польза нам была бы в знанье новом?

Дать пищу для умов служителей наук?

Искать спасения от неизбежных мук?

Но даже счастие предвиденное – сладость Утратило б свою, и превратилась радость В унынье прежде, чем вкусили б мы её.

К такому знанию стремленье — Ошибка, нет, скорее – преступленье.

Свершает рой светил движение своё, И солнце каждый день восходит над землёю,

–  –  –

И жизнь давать посевам без числа.

В порядке стройном во вселенной Всё чередой проходит неизменной.

Что в этом общего с изменчивой судьбой?

Вы, составлявшие обманно гороскопы!

Покиньте двор правителей Европы, Да и алхимиков возьмите всех с собой...

Не больше веры вам, чем этим шарлатанам!

–  –  –

Он тех, которые, гонясь вослед химерам, Не видят пред собой действительной беды.

Заяц и Лягушки Перевод Н. Юрьина Раз Заяц размышлял в укромном уголке (В укромных уголках нет лучше развлеченья);

–  –  –

Среди своих печальных размышлений, Услышал лёгкий шум... Без долгих рассуждений Что было мочи он пустился наутёк.

Не чуя ног бежит – и добежал до пруда.

–  –  –

И вчетвером союз объятьем закрепим».

«Нет, озабочена я дальними концами, —

Лиса промолвила, – мне нынче недосуг:

В другой раз мы порадуемся, друг».

–  –  –

Во весь опор Лиса пустилась в путь.

Петух же про себя её смеялся страху:

Обманщика вдвойне приятно обмануть.

Воронёнок Перевод И. Крылова

–  –  –

Да только думает он так: «Уж брать, так брать, А то и когти что марать!

Бывают и орлы, как видно, плоховаты.

Ну, только ль в стаде что ягняты?

–  –  –

Так царский подлинно кусочек подхвачу!»

Тут Ворон поднялся над стадом,

Окинул стадо жадным взглядом:

Из множества ягнят, баранов и овец Высматривал, сличал и выбрал, наконец,

–  –  –

И в шерсть ему, что силы есть, вцепился.

Тогда-то он узнал, что добычь не по нём.

Что хуже и всего, так на баране том Тулуп такой был прекосматый, Густой, всклокоченный, хохлатый, Что из него когтей не вытеребил вон

–  –  –

Вдруг вырвалась и побежала...

Куда же? – Под кровать: увидела там мышь.

Природной склонности ничем не истребишь.

Лев и Осёл на охоте Перевод Ф. Зарина В день именин своих затеял царь зверей Охотой позабавиться на славу.

–  –  –

Действительно: едва лишь по лесу раздался Ослиный рёв, – весь лес заволновался.

Не зная, что грозит, беды откуда ждать, От страха звери заметались, В смятенье бросились бежать

–  –  –

Неясный смысл его невольно всех смутил.

Что матери возможно дать, Когда своим добром не будешь обладать?

Что в завещании хотел сказать отец?

Напрасно думали и мудрый, и глупец.

Вот судьи собрались, устроили совет

–  –  –

Кокетка дом взяла со всею обстановкой, С конюшнею роскошных рысаков;

Чтоб ежедневно тешиться обновкой, Взяла портних, уборщиц, евнухов, Все драгоценные убранства.

А пьяница, для кутежей и пьянства,

Все принадлежности пиров:

Буфеты, погреба с вином сортов различных, Для кухни и стола прислужников-рабов, Служить пирующим привычных.

А третьей, что была жадна и бережлива, Досталися рабы, домашний разный скот,

–  –  –

Весь, словом, сельский обиход.

По нраву каждая свою достала долю, Исполнивши отцом завещанную волю.

В Афинах граждане все жарко восхваляли Оценку и делёж; и мудрый, и дурак

–  –  –

Дивились граждане, что ум его светлей, Чем несколько умов разумников-судей.

Мельник, Сын его и Осёл Перевод О. Чюминой А. М. Д. М.

В создании искусств есть право старшинства:

–  –  –

Но пусть на поле том колосьев сжато вволю — Осталось кое-что и сборщикам на долю.

Ведь область выдумки – пустынный край, и в нём Открытья делает писатель с каждым днём, Притом же для других – без всякого ущерба.

Вот случай, узнанный Раканом от Малерба.

Друзья, творенья чьи их ставят наравне С самим Горацием, питомцы Аполлона,

–  –  –

Однажды как-то речь вели наедине, Делясь заботами и думами. И другу Ракан промолвил так: «Подайте мне совет, Вы тем окажете большую мне услугу.

Вы изучили жизнь, для вас, на склоне лет,

–  –  –

Что сделать мне с собой? Пора принять решенье.

Имущество моё, талант, происхожденье — Давно известны вам. Так что же изберу?

Уеду ль в замок свой? Явлюсь ли ко двору Иль в армию вступлю – служить моей отчизне?

Свои приятности есть в жизни боевой, Свои опасности – в семейной нашей жизни.

Один – я сделал бы немедля выбор свой,

–  –  –

Хочу я угодить родне, двору, народу».

«Как? – вымолвил Малерб. – Всем угодить зараз?

Прошу вас выслушать сначала мой рассказ.

Я где-то прочитал, но где – не помню даже, Что Мельник пожилой, а с ним его Сынок, Так лет пятнадцати, не больше, паренек, На ярмарку вели Осла их для продажи.

Заботясь, чтоб Осёл, ведомый издали, Не показался бы измученным с дороги,

–  –  –

И на себе его, как люстру, понесли.

Прохожий первый же в лицо чистосердечно Расхохотался им: «Всех более, конечно, Не тот из вас осёл, который им слывет...

Вас прямо в балаган – подобную картину!»

Смутился Мельник тут, распутал он скотину, Поставил на ноги. И что ж? Осёл ревет,

–  –  –

Конечно, Мельник наш и ухом не ведет И, к месту ярмарки путь продолжая с Сыном, Сажает мальчика на серого верхом.

Но вскоре три купца им встретились грехом, И старший закричал: «Долой скорее, малый!

Не стыдно ли тебе? Старик в его года Плетется, как слуга, разбитый и усталый».

«Что ж! Будь по-вашему, пожалуй, господа!» — Ответил Мельник им. Остановясь тогда, Он влез на серого, а Сын пошёл с ним рядом.

Но тут три девушки окинули их взглядом, Промолвив: «Юноша чуть тащится пешком, А старый на Осле уселся – бык быком, Важней епископа он держится, бездельник!»

«Ступай своим путём, – сердито крикнул

–  –  –

С собой сажает он; но этим новых бедствий Не избежал бедняк. Толпа навстречу шла, И люди молвили: «Да что они, в уме ли?

Возможно ли Ослу подобный груз нести?

Должно быть, старого слугу не пожалели!

Он под ударами издохнет на пути;

Продать на ярмарке они желают шкуру!»

«Ну, – Мельник вымолвил, – возможно только

–  –  –

Пытаться угодить, как я, на целый свет!

Но всё же неужель такого средства нет?

Попробуем ещё». На землю сходят оба, Осёл же налегке, как важная особа, Пред ними шествует. Но зубоскал один При встрече крикнул им: «Слуга иль господин — Кто должен уставать? Ужели нынче в моде, Чтоб вислоухие гуляли на свободе?

Вы вставьте-ка его скорей в оклад!

Что обувь-то жалеть? Эй, Николай, назад!

Поётся в песенке, что видеться с Жанетой Ты ездил на осле, простись же с модой этой.

Нигде не видел я подобных трёх ослов!»

И Мельник отвечал: «Себя без лишних слов Ослом я признаю; но люди как угодно Пусть хвалят и бранят меня поочередно, Молчат иль говорят, лишь собственный мой нрав Намерен тешить я и действовать свободно».

Так он и поступил, и был, конечно, прав.

А вы, мой друг, – останьтесь, уходите, Венере, королю иль Марсу вы служите Иль заберитесь в глушь провинции родной, Обзаведитесь вы аббатством иль женой;

Но толков никаким вам не избегнуть чудом, И пищу вы всегда дадите пересудам.

Члены Тела и Желудок Перевод А. Зарина Я должен мой рассказ начать изображеньем Величья королей, их счастия и бед.

Желудок для того послужит мне сравненьем;

Все Члены чувствуют, доволен он иль нет.

Раз Члены, утомясь трудиться для Желудка, Решили отдохнуть от суетных забот, Пожить без всякого труда, как онживет,

–  –  –

Пускай он воздухом попробует прожить!

Довольно для него рабами нам служить.

Ничем не пользуясь, не зная развлеченья, Потеем, трудимся мы только для него.

–  –  –

Дай лучше отгоню подалее всё стадо.

Постой, да ведь сказать хоть слово дурам надо:

Я слышал, как пастух с овцами говорил».

И вот он пастуха как раз передразнил:

–  –  –

Что сила всякая в отдельности слаба, И если сделал я в рассказе измененье, То вовсе не затем, чтоб, завистью томясь, Я добивался той же громкой славы, — Нет, просто описать хотел я ваши нравы.

Ведь Федр, лишь к почестям стремясь,

–  –  –

Пучок взял Старший брат, – усилия напряг И возвратил, сказав: «Нет, не сломать никак!»

Пучок взял Средний брат уверенно и смело, Но – тот же неуспех! И Младший брат не мог, Как оба старшие, переломить пучок.

Потратили они и труд, и время тщетно, Из прутьев ни один им не пришлось сломать.

«Бессильные! – сказал с улыбкой чуть заметной Отец. – Ужели ж мне пример вам показать?!»

–  –  –

Так будьте же дружны! Пусть сблизит вас любовь».

У ложа Старика стояли все в смущенье,

Но, чуя смерть свою, заговорил он вновь:

«Пред Вышним Судией сейчас готов предстать я В стране, где ни вражды, ни лжи, ни злобы нет.

Прощайте, милые, и дайте мне обет, Что будете всегда вы дружно жить, как братья».

Рыдают Сыновья; в печали каждый брат Хранить завет отца навеки обещает;

Прощается Старик с детьми и умирает.

В наследство Сыновьям (отец их был богат)

–  –  –

Здесь теребит сосед, там лезет кредитор, Тут просто жалоба, а там судебный спор.

Сначала всем троим удача улыбалась, — В союзе дружеском был твёрдый их оплот, Но дружба тесная недолго продолжалась;

Их сблизило родство, разъединил – расчёт.

Тщеславье, злоба с завистью и сплетней В их отношеньях стали всё заметней.

–  –  –

Что этою враждой вконец разорены, — И тут, хоть поздно, вспомнили с тоскою О прутьях, связанных одною бечевою.

Козёл и Лисица Перевод А. Измайлова

–  –  –

Преважный с виду, бородатый, Но по уму едва ль не брат ослу родной, С плутовкою Лисой дорогой шёл одной.

День самый жаркий был; листок не колыхался;

Их жажда мучила, а солнце их пекло.

Шли, шли они, и вдруг колодезь им попался.

«Смотри-ка, куманёк, вода здесь как стекло!

Не хочешь ли испить?» – Лиса Козла спросила.

Безмозглый бородач в колодезь мигом скок:

Колодезь этот был, по счастью, не глубок.

Лисица, видя то, туда же соскочила,

–  –  –

Жил каждый, как было по вкусу ему.

Но Кошке лукавой согласье такое Ни ночью, ни днём не давало покоя.

Решила поссорить соседей она;

Взобралась к Орлу на вершину

–  –  –

Должны мы делить. Я лишилася сна.

Грозит нам погибель с детями:

Мы скоро раздавлены будем ветвями!

Смотрите: внизу, подле самых корней, Проклятый Кабан с Кабанихой своей

–  –  –

Дуб рухнет. Малютки из гнёзд упадут И смерть у Свиней в логовище найдут! — И, страхом наполнивши сердце Орла, С ним Кошка лукаво простилась, И только на землю спустилась, Как к Свиньям в жилище смиренно вошла.

– Друзья и соседи! – сказала она. — Пришла я к вам с вестью печальной.

Подслушала речи Орла я случайно И вам передать их по дружбе должна.

Лишь только из вас кто из дому уйдёт, — Тотчас же Орёл поросят унесёт.

Пожалуйста, только молчите про это, Не то он сживёт меня в злости со света! — И, ужас посеяв в семье Кабана, Счастливой домой возвратилась она.

Орёл, опасаясь за участь птенцов,

–  –  –

В который он впадает неотступно;

И стыд, и страх нейдут при этом впрок, Чему пример я приведу невступно.

Жил Пьяница один, тянувший Вакхов сок, Губя свой ум, здоровье, кошелёк.

Подобные ему не проживут полсрока, Назначенного им, как, совесть заглуша,

–  –  –

Подагра и Паук Перевод И. Крылова

Подагру с Пауком сам ад на свет родил:

Слух этот Лафонтен по свету распустил.

Не стану я за ним вывешивать и мерить,

–  –  –

В столицу прибыла и в самый пышный дом К Превосходительству седому села в ногу.

Подагре рай! Пошло житьё у старика:

Не сходит с ним она долой с пуховика.

С тех пор с сестрою брат уж боле не видался;

–  –  –

Засунул к Волку в пасть и с трудностью большою Кость вытащил и стал за труд просить.

«Ты шутишь! – зверь вскричал коварный. — Тебе за труд? Ах ты, неблагодарный!

А это ничего, что свой ты долгий нос

–  –  –

Тотчас оскомину набьёшь».

Лебедь и Повар Перевод О. Чюминой На птичнике, среди пернатых разных, Пород весьма разнообразных — Случилось Лебедю и Гусю вместе жить.

Второй, наружностью невзрачен, Для вкуса барскою усладой предназначен;

А первый должен был утехой глаз служить.

Один – себя зачислил в штат домашних,

–  –  –

Там плавали они, желаний тщетных полны, Ныряли в глубину. Но раз, напившись пьян, Господский Повар впал в обман И, Лебедя принявши за Гусёнка, Хотел покончить с ним. Увидев сталь ножа,

–  –  –

Излил тоску свою так сладостно и звонко,

Что Повар молвил тут: «Я не настолько глуп:

Подобного певца я не отправлю в суп;

Не перережу собственной рукою

–  –  –

Лет тысячу велись открыто войны Меж племенем Волков и племенем Овец;

Но мир был заключён меж ними, наконец.

По-видимому, быть могли спокойны Тут обе стороны. В прошедшем же грехи Не раз бывали: Волк, явив свою натуру,

–  –  –

Одни – на пастбищах, другие – в грабежах — Все стеснены, немыслима свобода И наслажденье благами. Итак, При перемирии обмен такого рода Был совершён: во избежанье драк Овечки отдали в заложники собак, А Волчий род Волчат своих оставил.

Так, с соблюдением необходимых правил, Подписан был властями договор.

–  –  –

Волками ставшие все господа Волчата В отсутствие господ их, пастухов,

В овчарне лакомясь, наделали грехов:

Оттуда лучшие, отборные Ягнята, Безжалостно умерщвлены, Волками были в лес затем унесены.

Грабители своих предупредили вскоре, И те, в ночи войдя к собачьей своре, Которая спала, доверья к ним полна,

–  –  –

Не только он теперь не страшен для зверей, Но всяк, за старые обиды Льва, в отмщенье,

Наперерыв ему наносит оскорбленье:

То гордый конь его копытом крепким бьёт,

–  –  –

Я тосковала бы сильней!..»

Утопленница Перевод А. Измайлова Не дай Бог никому капризную жену!

Одна из жён таких на мужа рассердилась.

За что? Да он молчал, так за€ это взбесилась, Кричала, плакала, бранилась.

И кинулась в реку – пошла, как ключ, ко дну.

Муж бедный с радости иль с горя прослезился, Как скоро до него достигла эта весть;

Но он философ был и всё мог перенесть:

–  –  –

Знать надобно, что шёл он против быстрины.

Встречается с ним Кум, дивится заблужденью

И говорит ему: «Пойдём вниз по теченью:

Кума должна вон там, гораздо ниже всплыть».

–  –  –

Ты сбрось-ка жир – исчезнет сразу чудо!..»

Слова её сказать другим не худо.

Но лучше басни мы не будем разбирать, Чтоб с вашими дела их не мешать...

Кот и Старая Крыса Перевод В. Жукова Какой-то Кот, гроза мышей, Примерной ревностью своей И кровожадностью и силой Прослывший в округе Аттилой, Задумал истребить в один поход Не только у себя в холодной клети,

–  –  –

Пошёл к Коту на погребенье.

Шныряют, бегают, скребут И торжества в восторге ждут...

Но вдруг... о ужас!.. Кот сорвался, Двух-трёх ближайших крыс поймал

–  –  –

И не пугайтесь перед Львом!

Он, вопреки бессильному злословью, Был усмирён всесильною любовью.

Любовь – есть нечто странное во всём, И счастлив тот, кто с нею незнаком...

Какой-то Лев, из важного сословья, Пастушку встретил на лугу И воспылал к ней страстною любовью, Какой любить я, право, не могу!

–  –  –

Совсем устроен не для ласки!

Так вот, коль хочешь зятем быть, То, не боясь за целость шубы, Изволь-ка когти обрубить Да подпилить получше зубы!

Твой поцелуй тогда не будет грубый,

–  –  –

Прощай, прощай, благоразумье!

Пастух и Море Перевод И. Крылова

Пастух в Нептуновом соседстве близко жил:

На взморье, хижины уютной обитатель, Он стада малого был мирный обладатель

–  –  –

Распродал стадо, дом, товаров накупил, Сел на корабль – и за Море пустился.

Однако же поход его недолог был;

Обманчивость, морям природну, Он скоро испытал: лишь берег вон из глаз,

–  –  –

И молвить, не хвалясь, мне в городе знакомы.

Когда б ты видела, как я пирую там!

Где только свадьба, именины, —

–  –  –

Что на пирах лишь морщатся от Мухи, Что даже часто, где покажешься ты в дом, Тебя гоняют со стыдом».

«Вот, – Муха говорит, – гоняют! Что ж такое?

Коль выгонят в окно, так я влечу в другое».

Садовод и Помещик Перевод В. Мазуркевича Какой-то Садовод-любитель, Не городской, но сельской житель,

–  –  –

Живым плетнём из виноградных лоз И посадил в саду испанские жасмины (Букет из них Марго дарил он в именины), Капусту, тмин, щавель... И эту благодать Вдруг дерзкий заяц начал истреблять.

Решил к Помещику Садовник обратиться.

«Вот, – говорит, – проклятый зверь!

Повадился ходить ко мне теперь;

Ни палок, ни камней, ни сети не боится,

–  –  –

Меж тем кутёж идёт... На кухне шум и гам.

«Вот окорок!.. Не стар?.. На вид весьма приличен».

«Позвольте поднести его, мой барин, вам».

«Возьму с охотою: к подаркам я привычен...»

Едят все взапуски... Толпа нахальных слуг, Собаки, лошади – запасы истребляют.

–  –  –

Из сада выехать удобней на конях.

Твердит Садовник: «Что ж, господская забава!»

Но кони, гончие и дерзких слуг орава Наделали таких непоправимых бед, Каких не причинить всем зайцам во сто лет.

Вы, мелкие князья, решайте ваши споры, Не обращаясь к сильным королям.

Зачем их в ваши вмешивать раздоры

–  –  –




Похожие работы:

«АВТОМОБИЛЬНАЯ СИГНАЛИЗАЦИЯ Вымпел ООО НПП ОРИОН СПБ РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ ДЛЯ МОДЕЛЕЙ 188T-Y101 188T-Y105 188T-Y39 Благодарим вас за покупку автомобильной сигнализации Вымпел. Перед установкой и использованием, пожалуйста, прочитайте руково...»

«УДК 621.787.4 М. Е. Попов, д.т.н., проф., ДГТУ, г. Ростов-на-Дону E-mail: pme-dgtu@mail.ru Повышение долговечности деталей отделочноупрочняющейобработкой поверхностей осциллирующим инструментом В статье представлены резул...»

«[gJ D пvо\ ТНЕ NEW REVIEW RUSS!AN QUAR TERL У HbIO-IOPH Prinred bv GRENICH PRINТING CORP. 151 W. Z5th St., N. У. ··· ОГЛАВЛЕНIЕ s От Реданцiонной Группы И. А. Буннн. Руси. В Парнжt. А. Л. Толстая. Предразсвtтный туиан. В. Набоков-Сирин. 49 В. Ultim. Thulr. М. А. Осорrин. Времена. 78 Н. С. tалашников. Не м11р, 110 иеч. 94 М. О. Uетлин. Балак11рев. М. А. Алданов. Фельдмаршал. Грета 11 Танк. СТИХИ Т. О. Остроумовой, С. Ю. Пр...»

«X. Р О Т Е "ИЗБРАЛ ОН СОВСЕМ ОСОБЫЙ ПУТЬ" (ДЕРЖАВИН С 1 7 7 4 ПО 1795 г.)* В начальный период творчества, с 17б7-го примерно по 1780 год, Державин сохранял основные просветительские пред­ ставления В стихах он стремился поучать государственных дея­ телей, воспевал правителей и наиболее значительные события общественн...»

«ЗАКЛЮЧЕНИЕ № 2 Контрольно – счетной палаты города Таганрога на проект Решения Городской Думы города Таганрога "О внесении изменений в Решение Городской Думы города Таганрога от 21.12.2016 № 284 "О бюджете муниципального образования "Город Таганрог" на 20...»

«Фарид Исмагильевич Белялов Коморбидные чтения Иркутск, 25.05.2017 Консультация 10.05.2017: пациентка К., 75 лет При подъеме на 2-3 этаж одышка с дискомфортом в груди, перебои. 20.07.2015 инфаркт миокарда. Цель: оптимизация лечения. Динамика закупок тромболитиков в России Число упаковок Стрептокиназа Ал...»

«Т.Н.Терехова, Т.В.Попруженко, М.И.Кленовская ПРОФИЛАКТИКА КАРИЕСА В ЯМКАХ И ФИССУРАХ ЗУБОВ Москва "МЕДпресс-информ" УДК 616.314-002:616.314-08-039.71 ББК 56.6 Т35 Все права защищены. Никакая часть данной книги не может быть воспроизведена в любой форме и любыми средствами без...»

«Дж. М. Кейнс ОБЩАЯ ТЕОРИЯ ЗАНЯТОСТИ * I Я весьма благодарен издателям Quarterly Journal of Economies за четыре статьи, посвященные моей Общей теории занятости, процента и денег, которые появились в номере за ноябрь 1936 г. Они содержат детальную критику, значительную часть которой я прин...»

«GBFU 50-150EDD/V9 Уважаемый покупатель, благодарим Вас за покупку нашего изделия. ПРОСИМ ВАС ПЕРЕД УСТАНОВКОЙ И ПЕРВЫМ ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ RUS ВОДОНАГРЕВАТЕЛЯ ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАТЬ ИНСТРУКЦИЮ. Подогреватель изготовлен в соответствии c действующими стандартами и испытан и имее...»

«Декларации о рисках.1. Декларация об общих рисках, связанных с осуществлением операций на рынке ценных бумаг Цель настоящей Декларации — предоставить вам информацию об основных рисках, связанных с осуществлением операций на рынке ценных бумаг. Обращаем ваше внимание на то, что настоящая...»

«2 1. Цели освоения дисциплины Дисциплина "Углепетрография" имеет целью изучение студентами процессов углеобразования, генетического обоснования качества углей, петрографического состава углей, их классификационных показателей, методов и приемов лабораторных исследований углей, оценки качества угля и составления прогноза направления их р...»

«1 Адатпа Дипломды жмысты масаты – цементтік клинкерді ра нтаыны жоары німділігін амтамасыз ететін автоматтандыру жйесін ру. Дипломды жоба 5 блімнен трады. Дипломды жмысты бірінші блімінде цементтік клинкерді даярлауды технологиялы процесстермен, автоматтандыру жне басару процестеріні талдауы крс...»

«Закон Кыргызской Республики от 27 апреля 2013 № 63 О бюджете Социального фонда Кыргызской Республики на 2013 год и прогнозе на 2014-2015 годы Принят Жогорку Кенешем Кыргызской Республики 14 марта 2013 года Статья 1. Утвердить бюджет Социального фонда Кыргызской Республики на 2013...»

«АДМИНИСТРАЦИЯ КАЛИНИНСКОГО МУНИЦИПАЛЬНОГО РАЙОНА САРАТОВСКОЙ ОБЛАСТИ ПОСТАНОВЛЕНИЕ от 12 февраля 2015 года № 303 г. Калининск Об утверждении схемы размещения нестационарных торговых объектов на территории Калининского муниципального района Саратовской области В соответствии с...»










 
2017 www.book.lib-i.ru - «Бесплатная электронная библиотека - электронные ресурсы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.