WWW.BOOK.LIB-I.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Электронные ресурсы
 

«ЦЕНТР НАУКОВИХ ПУБЛІКАЦІЙ ЗБІРНИК НАУКОВИХ ПУБЛІКАЦІЙ «ВЕЛЕС» ІІ МІЖНАРОДНА КОНФЕРЕНЦІЯ «ВЕСНЯНІ НАУКОВІ ЧИТАННЯ» (м. Київ | 28 квітня 2016 р.) 1 частина м. Київ – 2016 © Центр наукових ...»

ЦЕНТР НАУКОВИХ ПУБЛІКАЦІЙ

ЗБІРНИК НАУКОВИХ ПУБЛІКАЦІЙ

«ВЕЛЕС»

ІІ МІЖНАРОДНА КОНФЕРЕНЦІЯ

«ВЕСНЯНІ НАУКОВІ ЧИТАННЯ»

(м. Київ | 28 квітня 2016 р.)

1 частина

м. Київ – 2016

© Центр наукових публікацій

УДК 082

ББК 94.3

ISSN: 6827-2341

Збірник центру наукових публікацій «Велес» за матеріалами ІІ міжнародної науково-практичної конференції: «Весняні наукові читання», 1 частина

м. Київ: збірник статей (рівень стандарту, академічний рівень). – К.: Центр наукових публікацій, 2016. – 172.

ISSN: 6827-2341 Тираж – 300 экз.

УДК 082 ББК 94.3 ISSN: 6827-2341 Видавництво не несе відповідальності за матеріали опубліковані в збірнику. Всі матеріали надані а авторській редакції та виражають персональну позицію учасника конференції.

Контактна інформація організаційного комітету конференції:

Центр наукових публікацій:

Электрона пошта: s-p@cnp.org.ua Офіційний сайт: www.cnp.org.ua

16. Rei, K., Vermeer, H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (Linguistische Arbeiten 147)/Katharina Rei, Hans J. Vermeer. - Tbingen: Niemeyer, 1984. – 253 c.

17. Schffner, Christina. The Role of Genre for Translation/Christina Schffner//A.Trosborg (Ed.) Analyzing Professional Genres. – Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 2000. – C.209-225.

18. Snell-Hornby, M. Translation Studies. An Integrated Approach/Mary Snell-Hornby.

- Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1988. – 163 c.

19. Spillner, B. Textsorten im Sprachvergleich: Anstze zu einer Kontrastiven Textologie/Bernd Spillner//W. Khlwein, G. Thome and W. Wilss (eds). Kontrastive Linguistik und bersetzungswissenschaft: Akten des Internationalen Kolloquiums Trier/Saarbrcken, 25.Mnchen: Fink, 1981. - C. 239-250.

20. Swales, John M., Feak, Christine B. Abstracts and the Writing of Abstracts/John M.

Swales, Christine B. Feak. – University of Michigan Press, 2009. – 87 c.

21. Wilss, Wolfram. Knowledge and skills in translator behavior/Wolfram Wilss. - Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Co., 1996. – 259 c.

ВЗАИМОЗАИМСТВОВАНИЯ КАК РЕЗУЛЬТАТ ЯЗЫКОВЫХ КОНТАКТОВ В

ИСПАНСКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ

Полевая А.И.

Бурденкова В.С.

Республика Беларусь, Минск, БГУ

THE INTERADOPTION AS A RESULT OF LINGUISTIC CONTACTS IN THE

SPAIN AND FRENCH LANGUAGES

Polevaya A.

–  –  –

Аннотация В центре внимания авторов находятся взаимозаимствования во французском и испанском языках в диахроническом аспекте развития языковых контактов. Подробно рассматриваются экстралингвистические причины, обуславливающие приток иноязычной лексики в лексический состав языка. Особое внимание уделено непосредственно хронологическом анализу языковых контактов французского и испанского языков.

Abstract In the center of author’s attention is lexical interadoption in French and Spanish languages in the diachronic aspect of the development of language contact. Extra-linguistic causes behind the influx of foreign words in the vocabulary of the language are considered. Special attention is paid to chronological analysis of French and Spanish language contact.





Ключевые слова: взаимозаимствования, заимствования, лексический состав, коммуникация, словарный состав, языковой контакт, иноязычная лексика, иноязычные заимствования, галлицизмы, культурные связи.

Keywords: interadoption, adoptions, vocabulary, communication, lexis, vocabulary, word stock, language contact, foreign dictionary, foreign borrowing, gallicism, cultural relations.

Лексический состав языка, как ни один другой компонент языка, находится в постоянном движении и изменении в результате разнообразных причин, как непосредственно лингвистических, так и экстралингвистических. Не прекращается процесс утраты языком одних слов и появления в нем других: одни слова выходят из употребления по тем или иным причинам, другие, появившись, начинают играть важную роль в коммуникации, фиксируя свое положение в языке. Словарный состав языка изменяется, обогащается, отражая в своём развитии условия определённого исторического периода в эволюции общества. К процессам обогащения лексического состава языка, вне сомнения, необходимо отнести путь заимствования слов из других языков.

Заимствование обычно определяется как обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов. Лингвистический энциклопедический словарь дает следующее определение: “Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате контактов языков, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой” [1: 158].

Все заимствования, проходя этап адаптации, изменяют фонетический облик, а иногда и морфологическую структуру. Орфография заимствования изменяется в случае, когда фонетические и морфологические изменения значительны; однако фонетическое звучание слова может трансформироваться для сохранения орфографии языкаисточника. Языковой контакт – необходимое условие лексического заимствования, но восприятие иноязычных слов языком-реципиентом обусловлено также рядом социально-исторических, социально-психологических, социально-культурных факторов.

В ходе истории словарный состав испанского и французского языков обогащался через взаимозаимствования: испанский язык пополнял свой словарь более чем тремя тысячами слов французского происхождения (3%), современный Словарь иностранных слов и выражений испанского языка насчитывает около 1118 заимствований из французского языка, что составляет 15,9% от общего количества иноязычной лексики [2]; в то время как заимствования из испанского языка во французском языке составляют 264 единицы.

Испано-французские контакты неравномерны по активности и интенсивности и хронологически ограничены XI-XX веками. Если в XI-XV вв. они не слишком интенсивны, то в период XVI-XVIII вв. контактные взаимодействия становятся наиболее активными, а затем идут на спад.

Как подчеркивалось выше, заимствования из испанского языка во французском малочисленны. В испанском же заимствования из французского, которые называются галлицизмами, встречаются чаще, чем из других языков и, начиная с XI века, влияние французского языка благодаря культурным и военным связям практически не прерывается вплоть до нашего времени.

Первые галлицизмы появились в испанском языке в XI веке, что связано с церковной реформой, заменой вестготской службы романской, исчезновением вестготского письма, а также с распространяющимися атрибутами феодального строя, классическим представителем которого была Франция (исп. monje (m) – монах, fraire, fraile (m) – монах, инок, manjares (m), vianda (f), vinagre (m) – продукты для стола, meson (m) – дом для путников, mensaje (m) – весть, обращение, vergel (m) – цветник, сад, ligero – легкий), но, вероятно, большая часть слов, заимствованных в то время, не перешагнула XVII век (исп. sen (m) – чувство, смысл, sage (m) – ученый). Большинство из них мы встречаем в испанской эпической поэзии, в частности в "Песни о моем Сиде".

Первые испанские слова появились во французском языке только в XIII веке [3] (фр. tripe (f) – брюшные внутренности животного; alambic (m) – перегонный аппарат, дистиллятор), следующее столетие характеризуется ослаблением притока галлицизмов в испанский язык. Большинство испанских слов приходит во французский язык в средние века (XV-XVII вв.) [3] – время великих географических открытий и путешествий – и отражают культурные и коммерческие связи. Именно в это время в истории Франции и Испании происходят значительные перемены: в 1492 году Колумб открывает Америку, большинство слов, пришедших во французский язык из языка испанского в этот период, представляют собой экзотизмы: названия экзотических растений, животных и иных экзотических реалий (фр. matamore (m) – фанфарон, cocao (m) – какао, chocolat (m) – шоколад, сacahute (m) – земляной орех, арахис).

Схожие процессы наблюдаются и в испанском языке: XV век характеризуется наплывом галлицизмов (исп. reguardar – смотреть, esguarde (m) – благосклонность, visaje (m) – лицо). По причине становления нормы испанского (кастильского) языка изменяются функции заимствованных слов, которые приобретают новое, стилистически окрашенное употребление наряду с обозначением неизвестных реалий и понятий.

Начинается сознательная борьба писателей и поэтов с чрезмерным количеством галлицизмов в испанском языке.

В ходе истории интересы Европы, в том числе и Франции, часто сталкивались с интересами Испании в борьбе за присвоение чужих территорий. В первой половине XVII в. 30-летняя война столкнула Испанию с Нидерландами, Францией и Англией, именно военный конфликт обусловил специфику взаимозаимствованной из испанского и французского языков лексики в тот временной отрезок, большую часть которой составляли военные и морские термины (фр. accastiller – оборудовать надводную часть судна, felouque (f) – фелука, фелюга; исп. trinchera (f) – траншея, convoy (m) – конвой, эскорт, barricada (f) – баррикада, brecha (f) – разрыв, пролом, babor (m) – борт) [4].

Изнуренная долгой войной Испанская империя находилась в долгах и приходила в упадок. В результате войны за Испанское наследство королем Испании провозглашен Филипп Анжуйский, который объединил в XVIII в. Испанию, в которой жизнь и быт стали строиться по французскому образцу. Контакты между Испанией и Францией стали еще более тесными с начала XIX в., когда император Франции Наполеон Бонапарт захватил территорию Испании. Так, в период с XVIII по XIX вв. в результате тесных языковых контактов во французский язык пришли слова, отражающие культурные и коммерческие связи Испании и Франции (фр. camriste (m) – камеристка, горничная, saynte (f) – сайнета, испанская одноактная пьеса, mudjar (m) – мусульманин, ставший подданным католического короля). Помимо Наполеоновских войн большое количество французских заимствований появилось в испанском языке в период французской буржуазной революции в XVIII веке (исп. comandar – командовать, retreta (f) – сигнал к отступлению, bayoneta (f) – штык, fusil (m) – ружье, винтовка). Необходимо отдельно отметить, что большое количество заимствований относится к такой сфере испанской жизни, как коррида. Первые слова из этой области появились еще в XVII веке и продолжали пополнять французский язык вплоть до века ХХ (фр. banderillero (m) – бандерильеро, corrida (f) – коррида, бой быков, torador (m) – тореадор, тореро, novillero (m) – новильеро). В испанский язык в XIX-XX веках пришли новые заимствования из французского (исп. patriota (m) – патриот, burocracia (f) – бюрократия) [4].

Таким образом, можно сделать вывод, что заимствованная лексика из испанского и французского языков приходила в европейские языки в ходе непосредственных контактов между народами. Приток лексики обусловлен рядом экстралингвистических, прежде всего экономических, культурных, социально-политических предпосылок.

Список использованных источников

1. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / Гл. ред. Ярцева В.Н. – М.:

Большая Российская энциклопедия, 1998. – 685 с.

2. Diccionario de palabras y frases extranjeras / con redaccin d’Arturo del Hoyo. – Santillana: Punto de lectura, 2002. – 672 p.

3. Скрелина, Л.М. История французского языка (на франц. яз.) / Л.М. Скрелина. – М.: Высш. шк., 1972. – 280 с.

4. Diccionario Espaol Internacional [Электронный ресурс]. Режим доступа:

http://espanolinternacional.blogspot.com/2008/07/prestamos-del-frances.html. Дата доступа:

29.07.2015.

УДК 16.21.45

ФАКТОРЫ КОЛИЧЕСТВЕННО- КАЧЕСТВЕННЫХ ИЗМЕНЕНИЙ В

ПРОИЗВОДНЫХ

–  –  –

Аннотация Русский язык «претерпевает в ряде аспектов существенные количественные, качественные и функциональные изменения. Наиболее существенные из них происходят в лексическом составе.

Минимизация на лексическом уровне находит свое выражение в появлении минимизированных единиц - усечений, универбатов, аббревиатур, субстантиватов, которые отражают предметный мир человека, сферу его бытия и отвечают коммуникативным потребностям общества.

Abstract

Russian language "is undergoing a number of significant aspects of quantitative, qualitative and functional changes. The most significant of these occur in the lexical composition.

Minimization of the lexical level is reflected in the appearance-NII minimized units truncation univerbatov, abbreviations substantivatov that reflect the human world of objects, the scope of his being and meet the communicative needs of the society.

Ключевые слова: функциональные изменения, лексический состав, минимизированные единицы, усечения, универбаты, аббревиатуры, субстантиваты.

Keywords: functional changes, its lexical composition and minimized unit truncation univerbaty, abbreviations substantivaty.

В настоящее время система русского языка в целом «претерпевает в ряде аспектов существенные количественные, качественные и функциональные изменения» [Стернин 2001, с.З], обусловленные преимущественно сменой общественно-политической парадигмы.

Наиболее существенные из них происходят в лексическом составе русского языка. В частности, обращает на себя внимание тот факт, что в конце XX - начале XXI веков словарный запас разговорной речи заметно пополняется и за счет массового образования минимизированных единиц: усечений, универбатов, субстантиватов, особенно новых звуковых и буквенных аббревиатур.




Похожие работы:

«МАШИНЫ ЭЛЕКТРОННЫЕ КОНТРОЛЬНО-КАССОВЫЕ ПОРТАТИВНЫЕ "МИКРО 103К", "МИКРО 104К" версия 01 Инструкция оператора БЛИЯ.466135.008-04 И3 Содержание Стр.1. Введение 4 2. Указания мер безопасности 5 3. Подготовка к работе 5 4. Описание и работа составных частей машины 12 4.1. Клавиатура 12 4...»

«ЕЖЕКВАРТАЛЬНЫЙ ОТЧЕТ Открытое акционерное общество Лубянка-Девелопмент Код эмитента: 01502-А за 4 квартал 2009 г. Место нахождения эмитента: 109012 Россия, Москва, Театральный проезд 5 Информация, содержащаяся в настоящем еж...»

«1 1. Перечень планируемых результатов обучения по дисциплине (модулю), соотнесенных с планируемыми результатами освоения образовательной программы Коды Планируемые результаты Планируемые результаты обучения по компетенций освоения образовательной дисциплине (мод...»

«"УТВЕРЖДАЮ" Директор ООО НПП "Спецматериалы" Дрижд Л.П. 2011 г. ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ РЕГЛАМЕНТ № 01/11 Монтаж воздуховодов огнестойких с комплексной системой огнезащиты на основе состава огнезащитного вспучивающегося "Эндотерм ХТ-150" ТУ У 13481691.01-97 Дата введения: РАЗРА...»

«Исполкомы Могилевский облисполком 2. Организация производства крышки "Твист-офф"A. Описание возможностей проекта: A1. Название проекта: a. Краткое название: Организация производства крышки "Твист-офф"b. Полное название: Организация производства крышки...»

«О конкуренции и ограничении монополистической деятельности Утративший силу Закон Республики Казахстан от 19 января 2001 года N 144. Утратил силу Законом Республики Казахстан от 7 июля 2006 года N 173 Сноска....»

«МБУК "АНАПСКАЯ ЦБС" Детско-юношеская библиотека-филиал №1 Анапа, 2017 Ежегодно в третье воскресенье февраля в России проходит День молодого избирателя. Данное мероприятие предназначено для повышения уровня избирательной активности среди подрастающего поколения. Сегодня как ни...»

«Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение Талицкая средняя общеобразовательная школа № 4 "Согласовано" "Утверждаю" зам.директора по ВР Директор МКОУ Талицкая _ Н.И. Волкова СОШ №4 ""2014г. Н.М. Завьялова "_" 2014 г. РАБОЧАЯ ПРОГРАММА кружка дружины юных пожарных "Гражданска...»

«Presse-Information MAN Nutzfahrzeuge Gruppe MAN Nutzfahrzeuge преодолевает кризис Mnchen, 15.2.2010 Последовательные мероприятия в ответ на резкий спад спроса в сфере коммерческого транспорта имели положительный MAN Nutzfahrzeuge AG эффект. Деловая активность в сфере грузовико...»

«www.brokerkf.ru Бразильский политический кризис. Обзор еврооблигаций бразильских эмитентов Неделю назад стало известно: политический кризис в Бразилии после импичмента Дилмы Руссефф не закончился, а тол...»








 
2017 www.book.lib-i.ru - «Бесплатная электронная библиотека - электронные ресурсы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.