WWW.BOOK.LIB-I.RU
БЕСПЛАТНАЯ  ИНТЕРНЕТ  БИБЛИОТЕКА - Электронные ресурсы
 

«ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ Судовой английский язык 2016 г. Автор: Гарифуллина З.М. Рабочая программа по дисциплине Судовой английский язык ...»

ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

Судовой английский язык

2016 г.

Автор: Гарифуллина З.М.

Рабочая программа по дисциплине Судовой английский язык утверждена

методическим советом Уфимского филиала, протокол № 6 от 19.05.2016

Рабочая программа по дисциплине Судовой английский язык переутверждена

Методическим советом Уфимского филиала, протокол № 4 от 19.01.2017

1. ПАСПОРТ ПРОГРАММЫ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

«Судовой английский язык»

1.1. Область применения программы Программа учебной дисциплины «Судовой английский язык» является частью программы профессиональной подготовки специалистов среднего звена в соответствии с ФГОС 3+ по специальности СПО 260203 «Судовождение».

Программа учебной дисциплины может быть использована при проведении курсов дополнительного образования для студентов специальности 260203 «Судовождение», не изучавших английский язык, при повышении квалификации и переподготовке специалистов предприятий водного транспорта.

1.2. Место дисциплины в структуре программы профессиональной подготовки специалистов среднего звена:

дисциплина «Судовой английский язык» входит в общий гуманитарный и социальноэкономический цикл основной части ППССЗ.

1.3. Цели и задачи дисциплины – требования к результатам освоения дисциплины:

В результате освоения дисциплины обучающийся должен уметь:

- общаться (устно и письменно) на иностранном языке на профессиональные и повседневные темы;

- переводить (со словарем) иностранные тексты профессиональной направленности;

- самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять словарный запас, демонстрировать способность говорить на языке, используемом в радиотелефонной связи и понимать его на требуемом рабочем уровне;

- использовать Стандартные фразы ИМО для общения на море;

- использовать английский язык в письменной и устной форме.

В результате освоения дисциплины обучающийся должен знать:

- спецлексику по специальности «Судовождение»

- Стандартный морской навигационный словарь-разговорник в полном объеме

- Стандартные фразы Международной морской организации для общения на море.

1.4. Компетенции ПДМНВ*, осваиваемые в ходе изучения дисциплины:

Код Компетенция Умения и навыки Соответствующая тема дисциплины Использование Надлежащее знание Тема 1.1.

К-7 Стандартных фраз Тема 1.2 английского языка, ИМО для общения на Тема 1.3 позволяющее лицу море и использование Тема 1 командного состава английского языка в Тема 2 использовать навигационные письменной и устной

–  –  –

1.5. Рекомендуемое количество часов на освоение программы дисциплины:

максимальной учебной нагрузки обучающегося 90 часов, в том числе:

обязательной аудиторной учебной нагрузки обучающегося 60 часов;

самостоятельной работы обучающегося 30 часов.

2. СТРУКТУРА И ПРИМЕРНОЕ СОДЕРЖАНИЕ УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

2.1. Объем учебной дисциплины и виды учебной работы Вид учебной работы Объем часов Максимальная учебная нагрузка (всего) Обязательная аудиторная учебная нагрузка (всего) в том числе:

практические занятия контрольные работы Самостоятельная работа обучающегося (всего) в том числе:





домашняя работа Промежуточная аттестация в форме дифференцированного зачета Итоговая аттестация в форме экзамена

–  –  –

3. УСЛОВИЯ РЕАЛИЗАЦИИ ПРОГРАММЫ ДИСЦИПЛИНЫ

3.1. Требования к минимальному материально-техническому обеспечению Реализация программы дисциплины требует наличия учебного кабинета «Английский язык для судоводителей»

Технические средства обучения: интерактивная доска, мультимедийный проектор, компьютер.

3.2. Информационное обеспечение обучения Перечень рекомендуемых учебных изданий, Интернет-ресурсов, дополнительной литературы

Основные источники:

Вохмянин С.Н. Деловой английский на море. Ведение деловых переговоров в объёме стандартного морского навигационного словаря-разговорника. Изд.

Транслит. 2014

Дополнительные источники:

Кочарян Ю.Г. Профессиональный английский язык в судовождении. – М.:

МОРКНИГА, 2013. - 240 с.

Деловой английский язык для моряков./ В.И. Бобровский, М., 1984 – 208 с.

Допущен Министерством высшего и среднего специального образования СССР в качестве учебного пособия для курсантов высших морских учебных заведений.

Обучающая компьютерная программа «Англомар»

Стандартные фразы ИМО для общения на море; 2-ое издание переработанное;

Санкт- Петербург, ЗАО ЦНИИМФ, 2002.

Грузовые работы. Методическое пособие по развитию навыков разговорного английского языка для курсантов эксплуатационной специальности мореходных училищ. Б.Е. Китаевич – М., Рекламинформбюро, 1974 – 114 с.

Учебно-практическое пособие по английскому языку / Б.Е. Китаевич, А.И.

Короленко, М.Я. Калиновская, М., «РосКонсульт», 2006 – 160 с.

Стандартный морской навигационный словарь разговорник./ составлен ИМО, 1987, издан Центральным картографическим производством ВМФ совместно с Центральным научно-исследовательским институтом морского флота и Гидрографическим предприятием морского флота.

http://marlins.marinesoft.ru http://mga-nvr.ru http://marine-collection.ru

4. КОНТРОЛЬ И ОЦЕНКА РЕЗУЛЬТАТОВ ОСВОЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

Контроль и оценка результатов освоения дисциплины осуществляется преподавателем в процессе проведения практических занятий, тестирования, а также выполнения обучающимися индивидуальных заданий, контрольных работ и экзамена.

–  –  –

КОМПЛЕКТ

КОНТРОЛЬНО - ИЗМЕРИТЕЛЬНЫХ МАТЕРИАЛОВ

УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ

«СУДОВОЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК»

ДЛЯ СПЕЦИАЛЬНОСТИ

–  –  –

Комплект контрольно-измерительных материалов утвержден на заседании

Методического совета:

Протокол № 8 от 27.06.2016 Комплект контрольно-измерительных материалов переутвержден Методическим советом Уфимского филиала, протокол № 4 от 19.01.2017 Уфа 2016

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

На сегодняшний день во всех отраслях жизни наблюдается стремительное развитие. Что касается флота – увеличивается число судов международного плавания с разноязычными командами, которое в свою очередь требует усовершенствования образовательных норм при подготовке квалифицированных кадров. Как известно, сообщения, относящиеся к судовождению и безопасности и передаваемые с судна на берег и наоборот или с судна на судно и на судне, во избежание путаницы и ошибок должны быть точными, простыми и недвусмысленными.

В 1973 г., на своей 27 сессии, Комитет по безопасности на море пришел к согласию, что там, где возникают языковые затруднения в общении, для навигационных целей должен применяться общий для всех язык и что этот язык должен быть английским.

Английский (иностранный) язык является базовой учебной дисциплиной и входит в общеобразовательную область «Филология». Язык является важнейшим средством общения, без которого невозможно существование и развитие человеческого общества. Происходящие сегодня изменения в общественных отношениях, средствах коммуникации (использование новых информационных технологий) требуют повышения коммуникативной компетенции обучающихся, совершенствования их филологической подготовки. Все это повышает статус предмета «Иностранный язык» как общеобразовательной учебной дисциплины.

Основное назначение иностранного языка состоит в формировании коммуникативной компетенции, т.е. способности и готовности осуществлять иноязычное межличностное и межкультурное общение с носителями языка. А в управлении судном, чтобы проблемы общения не стали причиной опасных для судна, людей на борту и окружающей среды недоразумений.

В соответствии с Международной конвенцией о подготовке и дипломировании моряков и несении вахты 1978г., с поправками 1995г., при дипломировании вахтенных помощников капитана на судах валовой вместимостью 500 и более от них требуется способность понимать и применять Стандартные фразы ИМО для общения на море (Стандартные фразы).

Стандартные фразы требуют знания основ английского языка. Они представляют собой попытку отреагировать на имеющее сейчас место применение морского английского языка для внутрисудового общения и при связи судно-берег или судно-судно и специально составлены на упрощенном морском английском языке, с использованием стандартных структур ради функциональности, т.е. снижения возможности ложного понимания при устном, связанном с безопасностью, общении.

Однако Стандартные фразы не представляют собой исчерпывающей программы обучения морскому английскому языку. Они должны преподаваться и изучаться избирательно, в соответствии с конкретными потребностями пользователей, а не целиком. Обучение должно основываться на практических требованиях морской обстановки и осуществляться с применением современных методов преподавания языков.

Как показывает практика, эффективным способом обучения общению на море будущих моряков являются постоянные тренировки лексического материала: отработка фраз и слов, аудирование, чтение, письмо, проверка усвоения материала (т.е. контроль ЗУН) и т.д.

Некоторые виды перечисленных работ можно успешно выполнить по программе «Англомар». Мультимедийный программный комплекс «Англомар» разработан, следуя рекомендациям Международной Морской Организации (ИМО) и Морской Администрации России, а также требованиям Международной Конвенции «О подготовке и дипломировании моряков и несении вахты 1978г. (ПДМНВ-78/95)». Данная программа дает возможность курсанту повторять морские термины, основные понятия в управлении судном, воспринимать на слух тексты, составлять необходимые документы, произвести контроль знаний по пройденному материалу и, следовательно, за короткое время изучить английский язык в объеме Стандартного морского словаря-разговорника ИМО.

Тестирование по МПК «Англомар» включено в рабочую программу по дисциплине «Судовой английский язык» для курсантов специальности 260203 «Судовождение». Каждая тема предусматривает тренировку и контроль ЗУН по «Англомар».

Контрольная работа по дисциплине “Судовой английский язык” является обязательной для курсантов специальности 260203 "Судовождение" и проводится по завершению 5 и 6 семестра.

Целью контрольной работы является проверка полученных знаний. Контрольная работа состоит из практических заданий, рассчитанных на контроль грамматического материала и контроль знания лексических единиц.

Экзамен, как контроль ЗУН, проводится в конце 7 семестра и охватывает все пройденные темы.

Тесты по МПК «Англомар», контрольные работы, вопросы для экзамена собраны в комплект контрольно-измерительных материалов. Основная задача контрольно-измерительных материалов – выявить уровень усвоения знаний курсантами, а так же выявить наиболее сложные темы в обучении английскому языку.

Контрольно-измерительные материалы имеют важное значение для развития и расширения базовых знаний английского языка, а так же для дальнейшего расширения знаний спецлексики, что способствует дальнейшему обогащению лексического запаса курсантов по специальности.

Задания данного комплекта контрольно-измерительных материалов тесно связаны с дисциплиной “Русский язык”, частично с дисциплиной “Теория устройства судна”, “Правила плавания”.

–  –  –

Результатом освоения учебной дисциплины «Судовой английский язык» является:

- знание лексического (1200 - 1400 лексических единиц) и грамматического минимума, необходимого для чтения и перевода (со словарем) иностранных текстов профессиональной направленности;

- умение общаться (устно и письменно) на иностранном языке на профессиональные и повседневные темы;

- умение самостоятельно совершенствовать устную и письменную речь, пополнять словарный запас, демонстрировать способность говорить на языке, используемом в радиотелефонной связи и понимать его на требуемом рабочем уровне;

- использование Стандартных фраз ИМО для общения на море;

- использование английского языка в устной и письменной форме.

Формой аттестации по учебной дисциплине является экзамен.

–  –  –

3. Оценка освоения теоретического курса учебной дисциплины Основной целью оценки теоретического курса учебной дисциплины является оценка умений и знаний.

Оценка теоретического курса учебной дисциплины осуществляется с использованием следующих форм и методов контроля:

- текущий контроль – проверочные работы по пройденному грамматическому материалу;

словарные диктанты по пройденному лексическому материалу; пересказы текстов, тестирование по программе «Англомар»;

- промежуточная аттестация – обязательные контрольные работы;

- итоговая аттестация – экзамен.

Экзамен проводится в сроки, установленные учебным планом, и определяемые календарным учебным графиком образовательного процесса.

3.1. Задания для оценки освоения дисциплины.

Студент должен:

знать:

Образование специальных вопросов, порядок слов в специальном вопросе, ответы на специальные вопросы;

Производные от some, any, no, every, их употребление в определенных типах предложений;

Построение отрицательных предложений (при помощи вспомогательных глаголов, глагола to be, to have);

Числительные количественные и порядковые, образование порядковых числительных от количественных;

Модальные глаголы can, may, must, перевод, употребление;

Употребление предлогов into, between, at, by;

Модальные глаголы should, ought, их значение и употребление для выражения обязательности совершения действия;

Слова-синонимы и слова-антонимы, их употребление;

Future Indefinite Tense – будущее неопределенное время;

Придаточные предложения условия и времени;

Past Indefinite Tense – прошедшее неопределенное время;

Present Indefinite Tense – настоящее неопределенное время;

устные темы: “Taking Pilot Aboard” – “Прием лоцмана на борт”; “Passing Through Narrow Channels and Canals” – “Прохождение узкостей и каналов”; “Anchoring” – “Постановка судна на якорь”; “Mooring” – “Швартовка судна”; “Towing” – “Буксировка судна”; “Medical Inspection of the ship” – “Санитарный осмотр судна”; “Examining the Ship by the Customs”;

“Clearing the Ship In” – “Оформление прихода судна”; “The Agent’s Arrangements for ” – “Организация погрузочно-разгрузочных работ агентом”; “Cargo Work” – “Грузовые работы”; “Reception of Cargo” – “Прием груза при погрузке”; “Delivery of Cargo” –“Сдача груза при выгрузке”.

уметь:

Строить специальные вопросы и ответы на них;

Употреблять производные от some, any, no, every и переводить их;

Строить отрицательные предложения;

Образовывать числительные количественные и порядковые;

Употреблять модальные глаголы can, may, must;

Употреблять предлоги into, between, at, by;

Употреблять модальные глаголы should, ought;

Употреблять слова-синонимы и слова-антонимы;

Образовывать и употреблять Future Indefinite Tense – будущее неопределенное время;

Образовывать и употреблять придаточные предложения условия и времени;

Образовывать и употреблять Past Indefinite Tense – прошедшее неопределенное время;

Образовывать и употреблять Present Indefinite Tense – настоящее неопределенное время;

пересказывать содержание устных тем: “Taking Pilot Aboard” – “Прием лоцмана на борт”;

“Passing Through Narrow Channels and Canals” – “Прохождение узкостей и каналов”;

“Anchoring” – “Постановка судна на якорь”; “Mooring” – “Швартовка судна”; “Towing” – “Буксировка судна”; “Medical Inspection of the ship” – “Санитарный осмотр судна”;

“Examining the Ship by the Customs”; “Clearing the Ship In” – “Оформление прихода судна”;

“The Agent’s Arrangements for ” – “Организация погрузочно-разгрузочных работ агентом”;

“Cargo Work” – “Грузовые работы”; “Reception of Cargo” – “Прием груза при погрузке”;

“Delivery of Cargo” –“Сдача груза при выгрузке”.

ВОПРОСЫ ДЛЯ САМОКОНТРОЛЯ

1. Образование специальных вопросов; устная тема «Прием лоцмана на борт».

2. Производные от some, any, no, every, их употребление в определенных типах предложений; устная тема «Прохождение узкостей и каналов».

3. Построение отрицательных предложений; устная тема «Постановка судна на якорь»;

4. Числительные количественные и порядковые; устная тема «Швартовка судна»;

5. Модальные глаголы can, may, must; устная тема «Буксировка судна»;

6. Употребление предлогов into, between, at, by; устная тема «Санитарный осмотр судна»;

7. Модальные глаголы should, ought; устная тема «Таможенный досмотр судна»;

8. Слова-синонимы и слова-антонимы; устная тема «Оформление прихода судна»;

9. Future Indefinite Tense – будущее неопределенное время; устная тема «Организация погрузочно-разгрузочных работ агентом»;

10. Придаточные предложения условия и времени; устная тема «Грузовые работы»;

11. Past Indefinite Tense – прошедшее неопределенное время; устная тема «Reception of Cargo»;

12. Present Indefinite Tense – настоящее неопределенное время; устная тема «Сдача груза при выгрузке».

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К ТЕСТИРОВАНИЮ ПО ПРОГРАММЕ «АНГЛОМАР»

1. Безопасность, медицина, метрология;

2. Устройство судна;

3. Радиоаппаратура;

4. Устройство судна. Его характеристики;

5. Основные грамматические конструкции СМНСР;

6. Сигналы для предварения сообщений”, “Определители сообщений;

7. Международный радиотелефонный разговор;

8. Проверка знаний языковых единиц СМНСР;

9. Стандартные команды на руль. Общеморская терминология и минимум грамматики;

10. Обстоятельства морского протеста;

11. Предмет заявки;

12. Терминология документов.

ЗАДАНИЯ ДЛЯ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ №1

–  –  –

Задание 2. Переведите предложения на русский язык

1.A pilot may board the ship either near the pilot station or in the offing.

2.If the wind is strong, the pilot is taken aboard from the lee side.

3.Usually the watch officer meets the pilot and shows him to the bridge.

4.Sometimes the pilot takes the ship only into the harbour.

5.The responsibility for the safety of the vessel lies with the captain.

Задание 3. Переведите предложения на английский язык

1.Чтобы вызвать лоцмана, судно должно поднять сигнал.

2.Лоцман не отвечает за безопасность судна.

3.В хорошую погоду лоцманский катер может подойти с любого борта судна.

Задание 4. Ответьте на вопросы

1.What should a ship do to call for a pilot?

2.What signal flag does a ship hoist to call for a pilot?

3.What kind of ladder does the pilot use to board the ship?

Задание 5. Из предложенных слов постройте специальные вопросы

1.a pilot, does, the ship, how, call for

2.may, where, board, the pilot, the ship

3.usually, who, the pilot, meets, the ship, aboard Задание 6. Переведите диалог

- Will you be kind enough to get the chart ready?

- I’ve already done that.

- No, it won’t. I want one of a larger scale.

- Then maybe this one will suit you better?

- Oh, yes. That’s just what I needed. Thank you.

–  –  –

Задание 2. Переведите предложения на русский язык

1.To call for a pilot the ship must hoist the signal.

2.The Master can contact the pilot station by radiotelephone.

3.Where traffic is rather dense, the pilot is taken aboard while the ship is underway

4.The speed must be not more than 16 knots.

5.The pilot helps to manoeuvre the ship, but he is not responsible for the ship.

Задание 3. Переведите предложения на английский язык

1.Чтобы подняться на судно, лоцман пользуется лоцманским трапом.

2.У трапа лоцмана обычно встречает вахтенный помощник.

3.Ответственность за безопасность судна несет капитан.

Задание 4. Ответьте на вопросы

1.Where may a pilot board the ship?

2.Who usually meets the pilot aboard the ship?

3.Who is responsible for the ship’s safety?

Задание 5. Из предложенных слов постройте специальные вопросы

1.does, the pilot, why, come, a ship, aboard

2.of ladder, what kind, the pilot, does, use

3.can, the ship, how, communicate, the pilot station, with Задание 6. Переведите диалог

- How far will you pilot our ship?

- I shall take her only up to the port entrance.

- Who will take the ship further on?

- At the entrance to the port another pilot will board the ship.

- Shall we take a tug to enter the port?

- Yes, taking a tug is compulsory for such big ships as yours.

–  –  –

Задание 2. Переведите предложения на русский язык

1.When sailing through narrow channels a vessel should proceed with great care

2.Sometimes it is necessary to take soundings to avoid running aground.

3.The vessel intending to overtake shall indicate her intention by sounding the appropriate signal.

4.Any vessel shall avoid anchoring in a narrow channel.

5.A vessel is underway when she is not at anchor.

Задание 3. Переведите предложения на английский язык

1.В узкостях судам не разрешается обгонять друг друга.

2.В ночное время суда обязаны нести ходовые или якорные огни.

3.В узком проходе суда должны следовать с осторожностью.

Задание 4. Ответьте на вопросы

1.How should a vessel proceed through narrows?

2.Which side of a narrow channel should a vessel keep to?

3.What signals shall a vessel use when overtaking another vessel?

Задание 5. Из предложенных слов постройте специальные вопросы

1.must, the ship, how, proceed, narrow, through, channel

2.should, why, take, the ship, soundings

3.a vessel, when, should, Rule 9, adhere to Задание 6. Переведите диалог

- Is there much shipping in this waters?

- Yes, there is rather a heavy traffic all the year round.

- So, one has to be very careful here, hasn’t he?

- Yes, that’s right, one has to.

- We should reduce the speed.

–  –  –

Задание 3. Переведите предложения на английский язык

1.Суда должны снижать скорость в узком проходе или фарватере.

2.В МППСС предписывается, какими сигналами должны пользоваться суда для связи друг с другом.

3.Судам необходимо делать промеры глубин, чтобы не сесть на мель.

Задание 4. Ответьте на вопросы

1.What for should a vessel take soundings?

2.What do we mean when we say, that the vessel is ‘underway’?

3.What lights shall a vessel carry when at anchor?

Задание 5. Из предложенных слов постройте специальные вопросы

1.should, a vessel, through, how, proceed, narrows

2.is, necessary, it, why, to take, for, soundings, a vessel

3.where, the separation, is, scheme, used Задание 6. Переведите диалог

- We shall proceed through the channel at night.

- Well, what shall we do?

- You must get ready the searchlight and navigational lights according the Regulations.

- This we have already done. What else?

- We’ll have to slow down and go with great care.

ЗАДАНИЯ ДЛЯ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ №2

–  –  –

Задание 2. Переведите предложения на русский язык

1.Ships may anchor in the open roadstead or in the inner harbour.

2.When the ship is near the intended place, she is given a little sternway and one anchor is dropped.

3.A length of a chain equals to about five times the depth of water.

4.After the ship is anchored the watch officer takes anchorage bearings.

5.Then he marks the ship’s position on the chart.

Задание 3. Переведите предложения на английский язык

1.Суда становятся на якорь на внутреннем или внешнем рейде.

2.При подходе к якорному месту оба якоря должны быть готовы к отдаче.

3.Перед отдачей якоря судно разворачивают носом к ветру.

Задание 4. Ответьте на вопросы

1.Where may ships anchor?

2.How is the ship’s head brought up in a strong wind?

3.What length of chain is usually sufficient?

Задание 5. Переведите команды, отдаваемые при постановке на якорь

1.Get the starboard anchor ready!

2.Let go the port anchor!

3.Pay away the chain (cable)!

4.Heave in the port anchor chain!

5.Avast heaving in the cable!

Задание 6. Переведите команды, отдаваемые при постановке на якорь

1.Приготовить левый якорь к отдаче!

2. Стоять у правого якоря!

3.Выбирать якорь-цепь!

–  –  –

Задание 2. Переведите предложения на русский язык

1.Ships make fast to a wharf either alongside or stern to.

2.When approaching a berth ships must proceed at a slow speed.

3.Heaving lines, mooring ropes and fenders should be ready for use.

4.At an appropriate distance from the berth the engine is stopped.

5.The ship’s headway is used to bring the ship alongside the quay.

Задание 3. Переведите предложения на английский язык

1.На определенном расстоянии от причала двигатель останавливается.

2.Для приближения к причалу используется инерция переднего хода.

3.Швартовочняе концы крепятся к береговой причальной тумбе.

Задание 4. Ответьте на вопросы

1.How do the ships make fast to a wharf?

2.At what speed should a ship approach the berth?

3.What should be done if the ship has too much headway?

Задание 5. Переведите команды, отдаваемые при швартовке

1.Send on shore the head-rope!

2.Pay away the stern rope!

3.Check the head-rope!

4.Make fast the bow spring!

5.Let go the head-rope!

Задание 6. Переведите команды, отдаваемые при швартовке

1.Подать кормовой шпринг!

2.Так крепить!

3.Стоп выбирать!

–  –  –

Задание 3. Переведите предложения на английский язык

1.Как только судно прибывает в иностранный порт, его осматривает санитарный врач.

2.Санитарный врач проверяет санитарное свидетельство.

3.Если есть больные, санитарный врач договаривается о госпитализации.

Задание 4. Ответьте на вопросы

1.Who is the first person to come aboard on the ship’s arrival?

2.What is the duty of a medical officer of the port?

3.What documents is he to examine?

Задание 5. Переведите диалог

- I’m sorry, but we have to keep your ship in quarantine.

- What’s the reason for that?

- We are informed about an epidemic in your last port of call.

- That’s right. How long will it take?

- I think about two weeks.

Задание 6. Переведите диалог

- У вас есть больные на судне?

- Да, два человека поранились во время шторма.

- Я должен их госпитализировать.

–  –  –

Задание 3. Переведите предложения на английский язык

1.По прибытии судна в порт капитан обязан известить об этом таможню.

2.Таможня следит за оплатой ввозной пошлины.

3.Как правило все формальности выполняются агентом от имени капитана.

Задание 4. Ответьте на вопросы

1.To whom shall the master report his ship’s arrival in port?

2.What blank forms is he to fill in?

3.Who fulfils all these formalities?

Задание 5. Переведите диалог

- Will you fill in these blank forms, please?

- What is it for?

- It’s for entering your ship outwards.

- What particulars shall I fill in?

- It’s all written here, but I can help you.

Задание 6. Переведите диалог

- В наши обязанности входит осмотреть ваш корабль.

- Да, пожалуйста. Вот список наших припасов.

- Я должен опечатать излишки припасов в кладовой.

- Да, конечно. Пройдите сюда, пожалуйста.

ВОПРОСЫ ДЛЯ ЭКЗАМЕНА:

Грамматика:

1. Special Questions – специальные вопросы;

Compounds of 'some', 'any', 'no', 'every' - производные от 'some', 'any', 'no', 'every'.;

2.

Negative Sentences – отрицательныe предложения;

3.

Cardinal and Ordinal Numerals – числительные количественные и порядковые;

4.

Modal Verbs ‘can’, ‘may’, ‘must’ – модальные глаголы ‘can’, ‘may’, ‘must’;

5.

Prepositions ‘into’, ‘between’, ‘at’, ‘by’ – предлоги ‘into’, ‘between’, ‘at’, ‘by’;

6.

Modal Verbs ‘should’, ‘ought’ – модальные глаголы ‘should’, ‘ought’;

7.

Synonyms and Antonyms – синонимы и антонимы;

8.

Future Indefinite Tense – будущее неопределенное время;

9.

Adverbial Clauses of Time and Condition – придаточные предложения времени и условия;

10.

Past Indefinite Tense – прошедшее неопределенное время;

11.

Present Indefinite Tense – настоящее неопределенное время;

12.

Устные темы для пересказа:

1. “Taking Pilot Aboard” – “Прием лоцмана на борт”;

2. “Passing Through Narrow Channels and Canals” – “Прохождение узкостей и каналов”;

3. “Anchoring” – “Постановка судна на якорь”;

4. “Mooring” – “Швартовка судна”;

5. “Towing” – “Буксировка судна”;

6. “Medical Inspection of the ship” – “Санитарный осмотр судна”;

7. “Examining the Ship by the Customs”;

8. “Clearing the Ship In” – “Оформление прихода судна”;

9. “The Agent’s Arrangements for ” – “Организация погрузочно-разгрузочных работ агентом”;

10. “Cargo Work” – “Грузовые работы”;

11. “Reception of Cargo” – “Прием груза при погрузке”;

12. “Delivery of Cargo” –“Сдача груза при выгрузке”.

Тесты по программе «Англомар»

1. Безопасность, медицина, метрология;

2. Устройство судна;

3. Радиоаппаратура;

4. Устройство судна. Его характеристики;

5. Основные грамматические конструкции СМНСР;

6. Сигналы для предварения сообщений”, “Определители сообщений;

7. Международный радиотелефонный разговор;

8. Проверка знаний языковых единиц СМНСР;

9. Стандартные команды на руль. Общеморская терминология и минимум грамматики;

10. Обстоятельства морского протеста;

11. Предмет заявки;

12. Терминология документов.

3.2. УСЛОВИЯ

Количество вопросов:

-для контрольных - не менее 4 вариантов Время выполнения задания – 1 час Оборудование: Бумага, шариковая ручка, бланки с распечатанными заданиями.

–  –  –

3.4. ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ОБУЧЕНИЯ

Перечень рекомендуемых учебных изданий, Интернет-ресурсов, дополнительной литературы

Основные источники:

Вохмянин С.Н. Деловой английский на море. Ведение деловых переговоров в объёме стандартного морского навигационного словаря-разговорника. Изд. Транслит. 2014

Дополнительные источники:

Кочарян Ю.Г. Профессиональный английский язык в судовождении. – М.: МОРКНИГА, 2013.

- 240 с.Учебник английского языка для моряков/ Б.Е. Китаевич, М.Н. Сергеева, Л.И.

Каминская, С.Н. Вохмянин, М., «РосКонсульт», 2003 – 400 с. Допущен Государственным Комитетом РФ по народному образованию в качестве учебника английского языка для учащихся мореходных училищ.

Стандартные фразы ИМО для общения на море; 2-ое издание переработанное; Санкт- Петербург, ЗАО ЦНИИМФ, 2002.

Английский язык для судоводителей./ Н.О. Дорошкевич, В.П. Мандрик, М.С. Смирнова, М., издательство Высшая школа, 1971 – 215 с. Допущено Министерством морского флота СССР в качестве учебного пособия для высших учебных заведений ММФ.

Грузовые работы. Методическое пособие по развитию навыков разговорного английского языка для курсантов эксплуатационной специальности мореходных училищ. Б.Е. Китаевич – М., Рекламинформбюро, 1974 – 114 с.

Деловой английский язык для моряков./ В.И. Бобровский, М., 1984 – 208 с. Допущен Министерством высшего и среднего специального образования СССР в качестве учебного пособия для курсантов высших морских учебных заведений.

Обучающая компьютерная программа «Англомар»

Стандартный морской навигационный словарь разговорник./ составлен ИМО, 1987, издан Центральным картографическим производством ВМФ совместно с Центральным научноисследовательским институтом морского флота и Гидрографическим предприятием морского флота.

Учебно-практическое пособие по английскому языку / Б.Е. Китаевич, А.И. Короленко, М.Я.

Калиновская, М., «РосКонсульт», 2006 – 160 с.

http://marlins.marinesoft.ru http://mga-nvr.ru




Похожие работы:

«ИЮНЬ 1947 Брюссель НА ПЕРЕЛОМЕ. Поражение держав оси подняло,до небывалой доселе высоты политическое влияние дольшевиама, 194194о гг.были самым большим размахом коммунизма "Центр большевизма в Москве сразу же оценил выгодную для него обстановку и дал свои дире...»

«МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ НАЦІОНАЛЬНИЙ ТЕХНІЧНИЙ УНІВЕРСИТЕТ ХАРКІВСЬКИЙ ПОЛІТЕХНІЧНИЙ ІНСТИТУТ ІНФОРМАТИКА, УПРАВЛІННЯ ТА ШТУЧНИЙ ІНТЕЛЕКТ МАТЕРІАЛИ ДРУГОЇ НАУКОВО-ТЕХНІЧНОЇ КОНФЕРЕНЦІЇ СТУДЕНТІВ, МАГІСТРІВ ТА АСПІРАНТІВ (26 – 27 листопада 2015 рок...»

«Новый малый прыжок контекст реальных действий Новый малый прыжок в английский (= "последствия" моего понимания методики А.Драгункина) или Компилированное грамматическое ядро английского языка Часть 2 (из 7-ти) "Контекст реальных действий" © KottCoos...»

«Глебов И.Т. Оборудование для склеивания древесины. Екатеринбург: УГЛТУ, 2010. –170 с.10. Оборудование для сборки рамок 10.1. Основные данные В изделиях из древесины многие узлы выполняются неразборными. К ним относятся различные виды рамок, коробок и других объемных узлов. Соединение деталей в...»

«копия ПРОТОКОЛ К" 01-01/13 ВЕРНА Заседания Правления Некоммерческого партнерства "Объединение профессиональных строителей "РусСтрой" (далее по тексту НП) Дата и время проведения заседания 17.01.2013 г. 16-30 часов. Место проведения г. Москва, ул. Нижегородская, д.32, к....»

«CR-3115 ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ Радио/Будильник Radio/Alarm clock CR-3115 | инструкция по эксплуатации Будильник со встроенным цифровым радиоприемником GAL CR-3115 Общая информация На дисплее устройства одновременно...»

«. *• * • Э В Ж § ft ^ І и _ Е П А Р Х I А Л Ь Н Ы Я ВЕДОМОСТИ № 1 8 -8. ЕЫХОДЯТЪ ДЕА Р АЗА Б Ъ МСЯЦЪ, ЦНА ГО ВО У ИЗДАНIЮ 4 РУБ. 50 К П ДО М О. _ Щ Ш МШ1ШН1i11._ I. У к а з ы Свят $ йша г о Синода. I. Отъ 2 3 Я н вар я— 2 0 Февраля...»








 
2017 www.book.lib-i.ru - «Бесплатная электронная библиотека - электронные ресурсы»

Материалы этого сайта размещены для ознакомления, все права принадлежат их авторам.
Если Вы не согласны с тем, что Ваш материал размещён на этом сайте, пожалуйста, напишите нам, мы в течении 1-2 рабочих дней удалим его.